Ikra kitâbek(kitâbeke), kefâ bi nefsikel yevme aleyke hasîbâ(hasîben).
1. ikra` : oku
2. kitâbe-ke : senin kitabın
3. kefâ : kâfi oldu
4. bi nefsike : senin nefsine
5. el yevme : (bu) gün
6. aleyke : sana
7. hasîben : hesap görücü olarak
İmam İskender Ali Mihr : Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.
Diyanet İşleri : Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter denilecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.
Adem Uğur : Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Ahmed Hulusi : "OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
Ahmet Tekin : `Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.`
Ahmet Varol : `Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.`
Ali Bulaç : "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Ali Fikri Yavuz : (Ona şöyle diyeceğiz): - Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.
Bekir Sadak : «itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»
Celal Yıldırım : Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
Diyanet İşleri (eski) : `Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin.`
Diyanet Vakfi : Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Edip Yüksel : Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin
Elmalılı Hamdi Yazır : Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.
Fizilal-il Kuran : Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.
Gültekin Onan : "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Hasan Basri Çantay : «Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
Hayrat Neşriyat : `Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!` (denilecek).
İbni Kesir : Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
Muhammed Esed : (Ve o Gün ona
"(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
Ömer Öngüt : Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!
Şaban Piriş : Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
Suat Yıldırım : Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
Süleyman Ateş : "Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
Tefhim-ul Kuran : «Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
Ümit Şimşek : Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."