Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 22.10.2019, Saat: 23:13 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
İsra Suresi 44
12.10.2012, 13:43
Yorum: #1
İsra Suresi 44
Tusebbihu lehus semâvâtus seb’u vel ardu ve men fîhinn(fîhinne), ve in min şey’in illâ yusebbihu bi hamdihî ve lâkin lâ tefkahûne tesbîhahum, innehu kâne halîmen gafûrâ(gafûren).

1. tusebbihu lehu : onu tesbih eder
2. es semâvâtu : semalar
3. es seb`u : 7
4. ve el ardu : ve yeryüzü
5. ve men fîhinne : ve içindekiler, onlarda bulunan kimseler
6. ve in : ve eğer olsa, olursa
7. min şey`in : bir şeyden, bir şey
8. illâ
(in ... illâ) : ancak
: (yoktur)
9. yusebbihu : tesbih eder
10. bi hamdi-hi : onu hamd ile
11. ve lâkin : ve lâkin, fakat
12. lâ tefkahûne : fıkıh edemezsiniz, idrak edemezsiniz, anlayamazsınız
13. tesbîha-hum : onların tesbihlerini
14. inne-hu : muhakak ki o
15. kâne : oldu
16. halîmen : halim
17. gafûren : gafûr (mağfiret eden)
İmam İskender Ali Mihr : 7 kat gökler ve yeryüzü ve onlarda bulunanlar, O`nu (Allah`ı) tesbih ederler. O`nu hamd ile tesbih etmeyen bir şey yoktur. Ve fakat onların tesbihlerini siz fıkıh edemezsiniz (anlayamazsınız, idrak edemezsiniz). Muhakkak ki O; Hakîm`dir, Gafûr`dur (mağfiret edendir).
Diyanet İşleri : Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunanlar Allah’ı tespih ederler. Her şey O’nu hamd ile tespih eder. Ancak, siz onların tespihlerini anlamazsınız. O, halîm’dir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir), çok bağışlayandır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yedi gök ve yerle onlarda ne varsa hepsi, onu noksan sıfatlardan tenzîh eder ve hiçbir şey yoktur ki ona hamdederek onu noksan sıfatlardan tenzîh etmesin, yalnız siz, onların tesbîh edişlerini anlayamazsınız. Şüphe yok ki o, azâp etmede acele etmez, halîmdir ve suçları örter.
Adem Uğur : Yedi gök, yer ve bunlarda bulunan herkes O`nu tesbih eder. O`nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halîmdir, bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : Yedi semâ (yedi bilinç mertebesindeki tüm yaratılmışlar), arz (bedenler) ve onların içindekiler O`nu tespih eder (Esmâ`sının özelliklerini açığa çıkaran işlevleriyle her an hâlden hâle dönüp dururlar)! Hiçbir şey yok ki, O`nun Hamdı olarak, tespih etmesin! Fakat siz onların işlevini anlamıyorsunuz! Muhakkak ki O, Haliym`dir, Ğafûr`dur.
Ahmet Tekin : Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunan akıllı ve sorumlu varlıklar Allah’ı tesbih eder. O’nu hamd ile övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Fakat siz onların tesbihini anlayamazsınız. Rabbin kudretli âdil, müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır, kâinatı koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır.
Ahmet Varol : Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O`nu tesbih ederler. Hiç bir şey yoktur ki O`nu övgüyle tesbih etmesin. Ancak siz onların tesbihlerini anlamıyorsunuz. Şüphesiz O hilim sahibidir, bağışlayandır.
Ali Bulaç : Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O`nu tesbih eder; O`nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphesiz O, halim olandır, bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz : Yedi gök ve yer, bir de bunlar içinde bulunanlar (insan, cin ve melekler) Allah’ı tesbîh ederler. Hiçbir varlık yoktur ki, O’nu hamd ile tesbîh etmesin. Fakat siz, onların tesbihini (dillerini bilmediğinizden) anlamazsınız. O gerçekten Halîm’dir, Gafûr’dur.
Bekir Sadak : Yedi gok, yer ve bunlarda bulunanlar O`nu tesbih eder; O`nu hamd ile tesbih etmeyen hic bir sey yoktur; fakat siz onlarin tesbihlerini anlamazsiniz. Dogrusu O Halim olandir, bagislayan`dir.
Celal Yıldırım : Yedi gökler, yer ve bunlarda bulunanlar O`nu tesbîh ve tenzîh ederler. Zaten hiçbir şey yoktur ki, O`nu hamd ile tesbîh etmesin ; ne var ki, siz onların teşbihlerini anlamazsınız. Şüphesiz ki O, Halîm`dir (şefkatlidir, merhametlidir, sabırlıdır, lûtf ile muamele edicidir) ve çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri (eski) : Yedi gök, yer ve bunlarda bulunanlar O`nu tesbih eder; O`nu hamd ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur; fakat siz onların tesbihlerini anlamazsınız. Doğrusu O Halim olandır, Bağışlayan`dır.
Diyanet Vakfi : Yedi gök, yer ve bunlarda bulunan herkes O`nu tesbih eder. O`nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur. Ne var ki siz, onların tesbihini anlamazsınız. O, halîmdir, bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : Yedi gök, ve onların içindekiler O`nu yücelterek anarlar. Hiç bir şey yoktur ki O`nu överek ve yücelterek anmasın; ama siz onların anışlarını anlamazsınız. O Şefkatlidir, Bağışlayandır
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu yedi Semâ ile Arz ve bütün bunlardaki zevil`ukul tesbih eder ve hattâ hiç bir şey yoktur ki onu hamdiyle tesbih etmesin ve lâkin siz onların tesbihlerini iyi anlamazsınız, o, cidden halîm gafur bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O`nu, yedi gök ile yer ve bunlarda bulunan akıllılar tesbih eder. Hatta hiçbir şey yoktur ki, O`nu överek tesbih etmesin, ancak siz onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. O, gerçekten halim ve çok bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunanlar, Allah`ı tesbih ederler. O`nu hamd ile tesbih etmeyen hiçbir varlık yoktur. Fakat siz, onların tesbihlerini iyi anlamazsınız. Şüphesiz O, halimdir çok bağışlayandır.
Fizilal-il Kuran : Yedi kat gök, yer ve buralardaki varlıkların tümü O`nu tenzih ederler, noksanlıklardan uzak olduğunu dile getirirler. Evrendeki her varlık, O`nu överek tesbih eder, fakat siz bu varlıkların tesbihlerini anlayamazsınız. Hiç kuşkusuz O, kullarına karşı yumuşaktır, affedicidir.
Gültekin Onan : Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O`nu tesbih eder; O`nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphesiz O halim olandır, bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay : Yedi gökle yer ve bunların içinde bulunan (melekler, cinler, insan) lar onu tesbîh (ve tenzîh) eder (ler). Hiç bir şey haaric değil, hepsi Ona hamd ile tesbîh eder. Fakat siz, onların tesbihini iyi anlamazsınız. O, hakıykaten halimdir, gerçekden yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : Yedi gök ile yer ve bunlarda bulunan herkes O’nu tesbîh eder. Ve O’na, hamd ile tesbîh etmeyen hiçbir şey yoktur. Fakat (siz) onların tesbihlerini anlamazsınız. Şübhesiz ki O, Halîm (azabda hiç acele etmeyen)dir, Gafûr (çok bağışlayan)dır.
İbni Kesir : Yedi gök, yeryüzü ve içinde bulunanlar; O`nu tesbih ederler. O`nu hamd ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur. Ama siz, onların tesbihlerini anlamazsınız. Muhakkak ki O; Halim, Gafur olandır.
Muhammed Esed : Yedi gök ile yer ve onların içinde yer alan her şey O`nun sınırsız kudret ve yüceliğini anmaktadır; O`nun yüceliğini, aşkınlığını övgüyle yankılamayan bir tek nesne yoktur: ne var ki siz onların yücelemelerini anlayamıyor, kavrayamıyorsunuz! Yine de, hem çok bağışlayıcı, hem de halim olan O`dur!
Ömer Nasuhi Bilmen : O`na yedi gök ve yer ve onlarda olanlar tesbihte bulunurlar ve hiçbir şey yoktur ki, illâ O`na hamd ile tesbihte bulunur. Fakat siz onların tesbihlerini anlayamazsınız. Şüphe yok ki, O halîmdir, gafûrdur.
Ömer Öngüt : Yedi gök ve yer, bir de bunların içinde bulunanlar Allah`ı tesbih ve tenzih ederler. Hiçbir şey yoktur ki, O`nu hamd ile tesbih etmesin. Fakat siz onların tesbihlerini anlamazsınız. O halim olandır, çok bağışlayandır.
Şaban Piriş : Yedi gök, yer ve onların içinde kim varsa O’nu tesbih eder. O’na hamd ederek, tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur. Fakat, siz onların tesbihini anlayamazsınız. Şüphesiz O, yumuşak davranan ve bağışlayandır.
Suat Yıldırım : Yedi kat gök, dünya ve onların içinde olan herkes Allah’ı takdis ve tenzih eder. Hatta hiçbir şey yoktur ki O’na hamd ile tenzih etmesin. Ne var ki siz onların bu tenzih ve takdislerini iyi anlayamazsınız. Bunca azametiyle beraber, kullarının gaflet ve cürümlerine karşı, O, halimdir, gafurdur (çok müsamahalıdır, affedicidir).
Süleyman Ateş : Yedi gök, arz ve bunların içinde bulunanlar, O`nu tesbih ederler. O`nu övgü ile tesbih etmeyen hiçbir şey yoktur, ama siz onların tesbihlerini anlamazsınız. O, halimdir, çok bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran : Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O`nu tesbih etmektedir; O`nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphe yok O, halim olandır, bağışlayandır.
Ümit Şimşek : Yedi gök ve yer ile bunlarda olan kim varsa Onu tesbih eder. Hiçbir şey yoktur ki Onu hamd ile tesbih etmesin. Lâkin siz onların tesbihini anlamazsınız. O ise hilim sahibidir ve çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yedi gök, yerküre ve bunların içindekiler O`nu tespih ederler. Hiçbir şey yoktur ki, O`nu överek tespih etmesin; fakat siz onların tespihlerini fark edemezsiniz. O Halîm`dir, Gafûr`dur.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 709 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,162 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 649 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 599 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 587 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.