İsra Suresi 47
Nahnu alemu bimâ yestemiûne bihî iz yestemiûne ileyke ve iz hum necvâ iz yekûluz zâlimûne in tettebiûne illâ raculen meshûrâ(meshûran).
1. nahnu : biz
2. a`lemu : çok iyi biliriz
3. bimâ : şeyi
4. yestemiûne : seni dinlerler
5. bi-hi : ona, onu
6. iz yestemiûne : dinliyorlarken
7. ileyke : sana, seni
8. ve iz hum necvâ : ve onlar fısıldaştılar, gizli gizli konuştular
9. iz yekûlu : dedikleri zaman, diyerek
10. ez zâlimûne : zalimler
11. in tettebiûne : eğer siz tâbî oluyorsanız
12. illâ : ancak
13. raculen : bir adam
14. meshûran : büyülenmiş
İmam İskender Ali Mihr : Onların dinledikleri şeyi ve seni dinliyorlarken, zalimlerin Büyülenmiş bir adama tâbî oluyorsunuz. diyerek fısıldaştıklarını Biz çok iyi biliyoruz.
Diyanet İşleri : Onlar seni dinlerlerken hangi maksatla dinlediklerini, kendi aralarında konuşurlarken de o zalimlerin, Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz dediklerini çok iyi biliyoruz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz, seni dinleyecekleri zaman asıl neyi dinliyeceklerini ve birbirleriyle gizlice konuşurlarken o zâlimlerin, siz ancak büyülenmiş bir adama uymuşsunuz diyeceklerini pek iyi biliriz.
Adem Uğur : Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin: "Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini çok iyi biliriz.
Ahmed Hulusi : Sana kulak verdiklerinde nasıl dinlediklerini; aralarında fısıldaşırlarken de, o zâlimlerin: "Sihirlenmiş bir adama tâbi oluyorsunuz" dediklerini biz iyi biliriz.
Ahmet Tekin : Biz, onların, seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, ortalık bulandırmak için Kurânı yalanlayan ve alaya alan fısıltılar yaydıklarını; isyan ile, inkâr ile baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin:
`Siz, büyülenerek aklı etki altına alınmış bir adama tâbi oluyorsunuz` dediklerini çok iyi biliyoruz.
Ahmet Varol : Onların seni dinlediklerinde neye kulak verdiklerini ve gizli konuşmaları esnasında da o zalimlerin: `Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz` dediklerini biz çok iyi biliriz.
Ali Bulaç : Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.
Ali Fikri Yavuz : Onlar senin okuyuşunu dinlerken nasıl (alay ederek) dinlediklerini, birbirleriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: - Siz ancak büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz. demekte olduklarını biz çok iyi biliyoruz.
Bekir Sadak : Seni dinledikleri zaman neye kulak verdiklerini ve gizli toplantilarinda zalimlerin: «Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz» dediklerini Biz cok iyi biliriz.
Celal Yıldırım : Seni dinledikleri zaman neye nasıl kulak verdiklerini ve o gizli toplanıp fısıldaşarak zâlimlerin ; «siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz» dediklerini çok iyi biliyoruz.
Diyanet İşleri (eski) : Seni dinledikleri zaman neye kulak verdiklerini ve gizli toplantılarında zalimlerin: `Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz` dediklerini Biz çok iyi biliriz.
Diyanet Vakfi : Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!» dediklerini çok iyi biliriz.
Edip Yüksel : Seni dinlerlerken nasıl işittiklerini ve kendi aralarında konuşurlarken zalimlerin, `Siz sadece büyülenmiş bir adamı izliyorsunuz,` dediklerini iyi biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz pek âlâ biliyoruz seni dinlerken ne suretle dinliyorlar? Birbirleriyle fısıldaşırlarken de ve o zalimler derlerken de: başka değil, sırf bir sihirli adama tâbi` oluyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz çok iyi biliriz seni dinledikleri zaman ne maksatla dinlediklerini ve birbirleriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz!» dediklerini.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onların, seni dinlerken nasıl dinlediklerini çok iyi biliriz. Birbiriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!» dediklerini biz çok iyi biliriz.
Fizilal-il Kuran : Onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, sonra aralarında neler fısıldaştıklarını ve o zalimlerin müslümanlara «Siz kesinlikle büyülenmiş bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediklerini iyi biliyoruz.
Gültekin Onan : Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay : Onlar seni dinleyecekleri zaman (hakıykatde) neyi dinleyeceklerini, gizli (ve sinsi) konuşurlarken o zalimlerin (nasıl) «Siz büyülenmiş bir kimseden başkasına tâbi` olmuyorsunuz» diyeceğini biz pek iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat : Seni dinlerken ne maksadla dinlemekte olduklarını ve onlar (kendi aralarında)fısıldaşırlarken o zâlimleri: `(Siz) ancak sihirlenmiş bir adama tâbi` oluyorsunuz!` diyorlarken en iyi bilen biziz!
İbni Kesir : Biz, onların seni dinledikleri zaman; neye kulak verdiklerini çok iyi biliriz. Gizli toplandıkları zaman da hani zalimler diyorlardı ki: Siz, sadece büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz.
Muhammed Esed : Seni dinledikleri zaman, Biz onların aslında neye kulak kesildiklerini ve kendi aralarında görüştükleri zaman, bu zalimlerin (birbirlerine): "(Eğer Muhammed`e uyarsanız,) düpedüz büyülenmiş bir adama uymuş olacaksınız!" dediklerini çok iyi biliyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz pek iyi biliriz, seni dinleyecekleri zaman onların neyi dinleyeceklerini. Onlar o zaman bir gürûhturlar, o zaman o zalimler derler ki: «Başka değil, büyülenmiş bir erkeğe tâbi oluyorsunuz.»
Ömer Öngüt : Onların seni dinlerken neye kulak verdiklerini (ne maksatla dinlediklerini) biz çok iyi biliriz. Kendi aralarında fısıldaşırlarken de, hani o zâlimler diyorlardı ki: Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!
Şaban Piriş : Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini ve gizli konuşmalarında zalimlerin Siz büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz. dediklerini de çok iyi biliyoruz.
Suat Yıldırım : Onlar senin okuyuşunu dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kulis yaparken insanlara: "Siz, sadece sihir tesirinde kalmış birinin peşinde gidiyorsunuz, aklınızı kullanın!" diye fısıldaşarak vesvese verdiklerini pek iyi biliyoruz.
Süleyman Ateş : Biz onların, seni dinlerken ne sebeple dinlediklerini, kendi aralarında gizli konuşurlarken de o zâlimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini gâyet iyi biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz» dediklerini çok iyi biliriz.
Ümit Şimşek : Onların seni dinlerken ne niyetle dinlediklerini ve aralarında fısıldaştıkları zaman o zalimlerin `Siz ancak büyülenmiş bir adamın peşine takılıyorsunuz` dediklerini Biz biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldaşırlarken de şöyle konuşur o zalimler: "Büyülenmiş bir adamdan başkasının ardısıra gitmiyorsunuz!"
|