İsra Suresi 50
Kul kûnû hicâreten ev hadîdâ(hadîden).
1. kul : de, söyle
2. kûnû : olun
3. hicâreten : taş
4. ev : veya
5. hadîden : demir
İmam İskender Ali Mihr : De ki: Taş veya demir olun (olsanız bile)!
Diyanet İşleri : De ki: (Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Taş, yahut demir olun.
Adem Uğur : De ki: "İster taş olun, ister demir",
Ahmed Hulusi : De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
Ahmet Tekin : `İster taş olun, ister demir` de.
Ahmet Varol : De ki: `İster taş ve ister demir olun.
Ali Bulaç : De ki: "İster taş olun, ister demir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) söyle: - İster taş olun, ister demir olun,
Bekir Sadak : -1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.
Celal Yıldırım : (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) De ki: `İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.` `Bizi tekrar kim diriltir?` derler; de ki: `Sizi ilk defa yaratan.` Sana başlarını sallayarak: `Ne zamandır bu?` derler. `Yakında olması mümkündür` de.
Diyanet Vakfi : (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah`ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Edip Yüksel : De ki: `İsterse taş veya demire dönüşün,`
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gerçekten, ister taş olun, ister demir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «İster taş olun, ister demir...»
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
Gültekin Onan : De ki: "İster taş olun ister demir."
Hasan Basri Çantay : Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) de ki: `İster taş olun, ister demir!`
İbni Kesir : De ki: İster taş ister demir olun,
Muhammed Esed : De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
Ömer Öngüt : De ki: İster taş olun, ister demir.
Şaban Piriş : (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Suat Yıldırım : (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Süleyman Ateş : De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «İster taş olun, ister demir,»
Ümit Şimşek : De ki: `İsterseniz taş olun, demir olun.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "İster taş olun ister demir!"
|