İsra Suresi 82
Ve nunezzilu minel kurâni mâ huve şifâun ve rahmetun lil muminîne ve lâ yezîduz zâlimîne illâ hasârâ(hasâran).
1. ve nunezzilu : ve indiriyoruz
2. min el kur`ani : Kur`ân`dan
3. mâ : şey
4. huve : o
5. şifâun : şifa
6. ve rahmetun : ve rahmet
7. li el mu`minîne : mü`minler için, mü`minlere
8. ve lâ yezîdu : ve artırmaz
9. ez zâlimîne : zalimler
10. illâ : sadece, den başka
11. hasâran : ziyan, hüsran, derece kaybı
İmam İskender Ali Mihr : Kur`ân`dan indirdiğimiz şeyler, mü`minler için şifadır ve rahmettir. Ve zalimlerin sadece hüsranını (kaybettiği dereceleri) arttırır.
Diyanet İşleri : Biz Kurandan, müminler için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Zalimlerin ise Kuran, ancak zararını artırır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, Kur`ân`dan, inananlara şifâ ve rahmet olan âyetleri indirmedeyiz ve bunlar, zâlimlerin ancak ziyanlarını arttırır.
Adem Uğur : Biz, Kur`an`dan öyle bir şey indiriyoruz ki o, müminler için şifa ve rahmettir; zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır.
Ahmed Hulusi : Kurân`dan, iman edenler için şifa (sağlıklı düşünme bilgileri) ve rahmet (Hakikatlerindeki özellikleri hatırlatma) olan şeyleri inzâl ediyoruz (hakikatinden şuuruna yansıtıyoruz)! (Bu), zâlimlerin (nefsinin hakikatini inkâr ederek nefsine zulmedenlerin) ise sadece hüsranını arttırır.
Ahmet Tekin : Biz, müminlere şifa ve rahmet olan Kurân âyetlerini bölüm bölüm indiriyoruz. Bu âyetler, inkâr ile isyan ile baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, İslâm aleyhinde propaganda yapan zâlimlerin yalnızca hüsranını artırıyor.
Ahmet Varol : Kur`an`dan mü`minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Zalimlerin ise zarardan başka bir şeylerini artırmaz.
Ali Bulaç : Kur`an`dan mü`minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
Ali Fikri Yavuz : Biz Kurândan öyle âyetler indirmekteyiz ki, müminler için şifa ve rahmettir. Zalimlerin de ancak sapıklığını artırır.
Bekir Sadak : Kuran`dan inananlara rahmet ve sifa olan seyler indiriyoruz. O, zalimlerin ise sadece kaybini artirir.
Celal Yıldırım : Kur`ân`dan mü`minlere şifâ ve rahmet olan (parçalar, bölümler) indiririz. Zâlimlerin ise ancak ziyanını artırır.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran`dan inananlara rahmet ve şifa olan şeyler indiriyoruz. O, zalimlerin ise sadece kaybını artırır.
Diyanet Vakfi : Biz, Kur`an`dan öyle bir şey indiriyoruz ki o, müminler için şifa ve rahmettir; zalimlerin ise yalnızca ziyanını artırır.
Edip Yüksel : Kuran`ı, inananlar için bir şifa ve rahmet olarak indirdik. Zalimlerin ise ancak zararını arttırır
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de Kur`andan peyderpey öylesini indiririz ki mü`minler için o bir şifâ ve bir rahmettir, zalimlerin ise ancak hasarını artırır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de Kur`an`dan müminler için bir şifa ve bir rahmet olan ayetleri peyderpey indiririz. Zalimlerin ise ancak zararını artırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz Kur`ân`dan, iman edenler için bir şifa ve rahmet kaynağı olan âyetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararını artırır.
Fizilal-il Kuran : Kur`an`da mü`minler için şifa ve rahmet olan ayetler indiriyoruz. Fakat bu ayetler zalimlere sadece yeni yıkımlar, yeni kayıplar getirirler.
Gültekin Onan : Kuran`dan inançlılar için şifa ve rahmet olan şeyleri indiriyoruz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
Hasan Basri Çantay : Biz Kur`andan peyderpey onu indiriyoruz ki (herbiri) mü`minler için şifâ ve rahmetdir o. Zaalimlerin ise o, (maddî ve ma`nevî) ziyanından başkasını artırmaz.
Hayrat Neşriyat : Hem Kurândan öyle şeyler indiriyoruz ki o, müminler için bir şifâ ve bir rahmettir; zâlimlere ise ancak hüsran arttırır.
İbni Kesir : Kur`an`dan; müminler için rahmet ve şifa olanı indiririz. Zalimler için ise ancak hüsranı artırır.
Muhammed Esed : Biz, işte böyle böyle, Kuran`dan müminler için (ruhen) sağaltıcı, rahmet bahşedici olan ve zalimlerin de yalnızca yıkımını artıran şeyler indiriyoruz:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Kur`an`dan mü`minler için bir şifa, bir rahmet olan şeyi indiririz. Zalimler için ise, noksandan başka bir şey arttırmaz.
Ömer Öngüt : Biz Kur`an`dan öyle şeyler indiriyoruz ki, müminler için şifâ ve rahmettir. Zâlimlerin ise yalnızca ziyanını artırır.
Şaban Piriş : Kurandan müminler için şifa ve rahmeti indiriyoruz. Bu, zalimlere de hüsrandan başka bir şeyi artırmıyor.
Suat Yıldırım : Biz Kurânı müminlere şifa ve rahmet olarak indiririz. Ama o, zalimlerin ise sadece ziyanını artırır.
Süleyman Ateş : Biz Kur`ân`dan mü`minlere şifâ ve rahmet olan şeyler indiriyoruz. Ama bu, zâlimlerin ziyanını artırmaktan başka bir katkıda bulunmaz.
Tefhim-ul Kuran : Kur`an`dan mü`minler için şifa ve rahmet olan şeyleri indirmekteyiz. Oysa o, zalimlere kayıplardan başkasını arttırmaz.
Ümit Şimşek : Biz Kur`ân`dan mü`minlere şifa ve rahmet olan şeyi indiriyoruz. Bu ise zalimler için hüsrandan başka birşey arttırmıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz Kur`an`dan, inananlar için şifa ve rahmet olacak şeyler indiriyoruz. Ama bu, zalimlerin yıkımını artırmaktan başka katkı sağlamıyor.
|