Mennâın lil hayri mutedin murîbin.
1. mennâın : engel olan
2. li el hayri : hayra
3. mu`tedin : hakka tecavüz eden, haddi aşan
4. murîbin : şüpheci
İmam İskender Ali Mihr : Hayra mani olan, haddi aşan, şüphe eden
Diyanet İşleri : (24-25) (Allah, şöyle der

Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayrı tamâmıyla meneden zâlim şüpheciyi.
Adem Uğur : Hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi
Ahmed Hulusi : "O her hayrı (Hakkanî olanı) engelleyen, şüpheciyi. "
Ahmet Tekin : `Hayra, hayırlı işlere, Kurân öğretimine, Kurân hükümlerine, Kurân ilkeleriyle yaşamaya, İslâma, müslümanlara bütün güçleriyle engel olanları, azgınları, saldırganları, insanları şüpheye düşürerek güven ortamını bozanları, hak kitaba, Kurâna karşı sû-i zanları-art niyetleriyle beslenen şüphecileri atın.`
Ahmet Varol : Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.
Ali Bulaç : Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,
Ali Fikri Yavuz : Hayra engel olanı, şüpheci zalimi...
Bekir Sadak : (24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah`in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Celal Yıldırım : (24-25-26) Atın Cehennem`e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.
Diyanet İşleri (eski) : (24-26) Allah: `Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah`ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun` buyurur.
Diyanet Vakfi : (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir

Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip Yüksel : İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...
Elmalılı Hamdi Yazır : hayra engel, haşarı işkilci kâfiri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayra engel, haşarı, şüpheci kafiri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İyiliklere (sürekli) engel olan, saldırgan, şüpheciyi.
Fizilal-il Kuran : Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Gültekin Onan : Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Hasan Basri Çantay : (24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
Hayrat Neşriyat : `Hayra mâni` olanı, zâlimi, şübheciyi!`
İbni Kesir : Hayra bütün hızıyla engel olan azgın şüpheciyi.
Muhammed Esed : "Bu (her) hayra engel olanları, günahkar saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları,
Ömer Nasuhi Bilmen : (24-25) (Ve emrolunur ki

«Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»
Ömer Öngüt : "Hayra, iyiliklere bütün hızıyla engel olan azgın zalim şüpheciyi!"
Şaban Piriş : Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...
Suat Yıldırım : (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allahın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman Ateş : "Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi."
Tefhim-ul Kuran : Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi;
Ümit Şimşek : Hayra engel olanı, haddini aşanı, şüphelere dalanı!
Yaşar Nuri Öztürk : Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...