Kâle lâ tahtesımû ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil vaîdi.
1. kâle : dedi
2. lâ tahtesımû : çekişmeyin, kavga etmeyin
3. ledeyye : yanımda
4. ve kad kaddemtu : ve önceden takdim etmiştim, bildirmiştim
5. ileykum : size
6. bi el vaîdi : vaadimi
İmam İskender Ali Mihr : (Allahû Teâla): Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim. der.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle der: Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım.
Abdulbaki Gölpınarlı : Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.
Adem Uğur : O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Ahmed Hulusi : (Allâh) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
Ahmet Tekin : Allah:
`Huzurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdidimi, ikazımı yapmıştım.` buyurur.
Ahmet Varol : (Allah) der ki: `Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
Ali Bulaç : (Allah buyurur

"Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce `kesin bir uyarı` göndermiştim."
Ali Fikri Yavuz : (Allah, onlara şöyle) buyurur: - Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.
Bekir Sadak : (28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
Celal Yıldırım : Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Allah: `Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem` der.
Diyanet Vakfi : O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Edip Yüksel : O da der ki, `Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»
Fizilal-il Kuran : Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
Gültekin Onan : (Tanrı

"Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce `kesin bir uyarı` göndermiştim."
Hasan Basri Çantay : (Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurur ki: `Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!`
İbni Kesir : Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.
Muhammed Esed : (Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü`ne karşı) uyarmıştım,
Ömer Nasuhi Bilmen : (Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»
Ömer Öngüt : Allah şöyle buyurur: "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "
Şaban Piriş : (Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
Suat Yıldırım : (28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Süleyman Ateş : (Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
Tefhim-ul Kuran : (Allah buyurur

«Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce `kesin bir uyarı` göndermiştim.»
Ümit Şimşek : Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."