Kafirun Suresi 2
Lâ abudu mâ tabudûn(tabudûne).
1. lâ a`budu : ben kul olmam, tapmam
2. mâ ta`budûne : sizin kul olduğunuz, taptığınız şeyler
İmam İskender Ali Mihr : Ben sizin taptığınız (kul olduğunuz) şeylere tapmam (kul olmam).
Diyanet İşleri : Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.
Abdulbaki Gölpınarlı : Tapmam sizin taptıklarınıza.
Adem Uğur : Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Ahmed Hulusi : "Sizin tapındığınıza ben tapınmam!"
Ahmet Tekin : `Sizin taptığınız putları ben ilâh olarak tanımıyacağım, kulluk ve ibadet etmeyeceğim, sizin bağlandığınız düzene boyun eğmeyeceğim.`
Ahmet Varol : Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
Ali Bulaç : "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Ali Fikri Yavuz : Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam.
Bekir Sadak : «Ben sizin taptiklariniza tapmam.»
Celal Yıldırım : Sizin taptığınıza tapmam.
Diyanet İşleri (eski) : `Ben sizin taptıklarınıza tapmam.`
Diyanet Vakfi : (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Edip Yüksel : `Ben, sizin taptıklarınıza tapmam.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Tapmam o tapdıklarınıza
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : tapmam o taptıklarınıza!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin taptıklarınıza ben tapmam.
Fizilal-il Kuran : Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
Gültekin Onan : "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Hasan Basri Çantay : «ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam».
Hayrat Neşriyat : `(Sizin) tapmakta olduğunuz şeylere (ben) tapmam!`
İbni Kesir : Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Muhammed Esed : Ben tapmam sizin taptığınıza,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»
Ömer Öngüt : Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
Şaban Piriş : Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
Suat Yıldırım : Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.
Süleyman Ateş : Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam;
Tefhim-ul Kuran : «Ben sizin taptıklarınıza tapmam.»
Ümit Şimşek : Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim.
Yaşar Nuri Öztürk : Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
|