Kafirun Suresi 5
Ve lâ entum âbidûne mâ abud(abudu).
1. ve lâ entum : ve siz değilsiniz
2. âbidûne : kul olanlar, tapanlar
3. mâ a`budu : benim kul olduğuma
İmam İskender Ali Mihr : Ve siz benim kul olduğum (Allah`a) kul olacak değilsiniz.
Diyanet İşleri : Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
Adem Uğur : Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Ahmed Hulusi : "Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz. "
Ahmet Tekin : `Siz de benim, kesin bilgi ve inanca dayalı kulluğuma ve ibadetime benzer kulluk ve ibadet etmiyor, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.`
Ahmet Varol : Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Ali Bulaç : "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
Bekir Sadak : «Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»
Celal Yıldırım : Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : `Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.`
Diyanet Vakfi : Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Edip Yüksel : `Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma`buduma
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Fizilal-il Kuran : Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Gültekin Onan : "Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
Hasan Basri Çantay : «Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
Hayrat Neşriyat : `Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!`
İbni Kesir : Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
Muhammed Esed : siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
Ömer Öngüt : Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.
Şaban Piriş : Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Suat Yıldırım : Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
Süleyman Ateş : Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.
Tefhim-ul Kuran : «Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
Ümit Şimşek : Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
|