Se yalemûne gaden menil kezzâbul eşir(eşiru).
1. se ya`lemûne : yakında bilecekler, öğrenecekler
2. gaden : yarın
3. men(i) : kim
4. el kezzâbu : çok yalan söyleyen, yalancı
5. el eşiru : kibirli, haddini aşan
İmam İskender Ali Mihr : Haddini aşan yalancı kimdir, yarın bilecekler.
Diyanet İşleri : Onlar yarın bilecekler: Kimmiş yalancı, kimmiş şımarık!
Abdulbaki Gölpınarlı : Yarın bilirler kimmiş yalancı kendini beğenmiş.
Adem Uğur : Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
Ahmed Hulusi : Yarın kimin küstah bir yalancı olduğunu bilecekler!
Ahmet Tekin : Yarın, kabirde ve mahşerde kimin küstah, yalancı olduğunu öğrenecekler.
Ahmet Varol : Yarın kimin kendini beğenmiş yalancı olduğunu bilecekler.
Ali Bulaç : Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : İleride bilecekler, o şımarık yalancı kimdir?
Bekir Sadak : Yarin, kimin pek yalanci ve simarik oldugunu bileceklerdir.
Celal Yıldırım : Yarın kimlerin çok yalancı şımarıklar olduğunu bileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Yarın, kimin pek yalancı ve şımarık olduğunu bileceklerdir.
Diyanet Vakfi : Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
Edip Yüksel : Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İleride bilecekler o şımarık yalancı kimdir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İleride o şımarık yalancı kimdir bilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.
Fizilal-il Kuran : Onlar yarın kimin şımarık bir yalancı olduğunu öğreneceklerdir.
Gültekin Onan : Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Şımarık, aşırı yalancı kimmiş, yarın bilecekler onlar.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) yarın (âhirette), o şımarık yalancının kim olduğunu bilecekler!
İbni Kesir : Yarın kimin pek yalancı, şımarığın biri olduğunu bileceklerdir.
Muhammed Esed : (Allah
"Onlar yarın kimin küstah ve yalancı olduğunu görecekler!" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) «O zikir, bizim aramızdan O`nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?
Ömer Öngüt : Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bilecekler.
Şaban Piriş : -Yarın onlar kimin yalancı küstah olduğunu görecekler.
Suat Yıldırım : Biz de Peygamberleri Salihe dedik ki: "Sen hiç üzülme! Asıl kimin yalancı ve küstah olduğunu yarın öğrenirler!"
Süleyman Ateş : (Sâlih`e dedik ki): Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.
Ümit Şimşek : Salih`e buyurduk ki: `Şımarık yalancının kim olduğunu yarın öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah!