|
Kamer Suresi 44
Em yekûlûne nahnu cemîun muntesir(muntesirun).
1. em : yoksa ... mı
2. yekûlûne : diyorlar
3. nahnu : biz
4. cemîun : birlik, topluluk, toplum
5. muntesirun : yardımlaşan
İmam İskender Ali Mihr : Yoksa: Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz. mu diyorlar?
Diyanet İşleri : Yoksa onlar, Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz mu diyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Adem Uğur : Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
Ahmed Hulusi : Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
Ahmet Tekin : Yoksa: `Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.` mu diyorlar.
Ahmet Varol : Yoksa: `Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz` mu diyorlar?
Ali Bulaç : "Biz, `birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan` bir toplumuz" mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa onlar; - Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz mu diyorlar?
Bekir Sadak : Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
Celal Yıldırım : Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa: `Biz öç alabilecek bir topluluğuz` mu diyorlar?
Diyanet Vakfi : Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
Edip Yüksel : Yoksa, `Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz` mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz yardımlaşır bir cem`iyyetiz mi diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?
Fizilal-il Kuran : Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
Gültekin Onan : "Biz, `birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan` bir toplumuz" mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem`iyyet iz» mi diyorlar?.
Hayrat Neşriyat : Yoksa: `Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!` mu diyorlar?
İbni Kesir : Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
Muhammed Esed : Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer Öngüt : Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?
Şaban Piriş : Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Suat Yıldırım : Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar; «Biz, `birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan` bir toplumuz» mu diyorlar?
Ümit Şimşek : Yoksa `Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz` mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
|