Kamer Suresi 45
Se yuhzemul cemu ve yuvellûned dubur(dubura).
1. se yuhzemu : hezimete uğratılacak
2. el cem`u : hepsi
3. ve yuvellûne : ve dönecekler, kaçacaklar
4. ed dubura : arkaları
İmam İskender Ali Mihr : Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).
Diyanet İşleri : O topluluk yakında (Bedirde) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
Adem Uğur : O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ahmed Hulusi : Yakında o topluluk (Bedir`de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
Ahmet Tekin : O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ahmet Varol : Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ali Bulaç : Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Yakında (Bedirde) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
Bekir Sadak : Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
Celal Yıldırım : Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
Diyanet İşleri (eski) : Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
Diyanet Vakfi : O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Edip Yüksel : O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde o cem`iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Fizilal-il Kuran : Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
Gültekin Onan : Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Yakında o cem`iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
Hayrat Neşriyat : O topluluk yakında (Bedirde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
İbni Kesir : Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Muhammed Esed : (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer Öngüt : O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Şaban Piriş : Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Suat Yıldırım : İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Süleyman Ateş : O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
Ümit Şimşek : O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk : O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
|