Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 22.08.2019, Saat: 01:53 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Kamer Suresi 9
23.09.2012, 21:56
Yorum: #1
Kamer Suresi 9
Kezzebet kablehum kavmu nûhın fe kezzebu abdenâ ve kâlû mecnûnun vezducir(vezducire).

1. kezzebet : yalanladı
2. kable-hum : onlardan önce
3. kavmu nûhın : Nuh`un kavmi
4. fe : böylece
5. kezzebu : yalanladılar
6. abde-nâ : kulumuz
7. ve kâlû : ve dediler
8. mecnûnun : delidir
9. ve uzducire : ve cefa edilerek men edildi
İmam İskender Ali Mihr : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu (Hz. Nuh`u) yalanladılar. “O, mecnundur.” dediler. Ve cefa edilerek (tebliğden) men edildi.
Diyanet İşleri : Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp “Bu bir delidir” dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce Nûh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fenâ incittiler onu.
Adem Uğur : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Ahmed Hulusi : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler.
Ahmet Tekin : Onlardan önce Nuh kavmi de Nûh’u yalanladı. Bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı kulumuzu yalanlamakta ısrar ettiler.
`Cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir.` dediler. Nûh’a bağırıp çağırıldı, tebliği engellendi, eza ve cefa edilerek kovuldu.
Ahmet Varol : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu yalanladılar ve: `Delidir` dediler. O zorla (tebliğden) alıkonuldu.
Ali Bulaç : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O `baskı altına alınıp engellenmişti.`
Ali Fikri Yavuz : Onlardan (Mekke’lilerden) önce Nûh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nûh’u) yalanladılar; mecnûndur, dediler ve onu tebliğden alıkoydular.
Bekir Sadak : Bu putperestlerden once Nuh milleti de yalanlamis, kulumuzu yalanlayarak: «Delidir» demislerdi, yolu kesilmisti.
Celal Yıldırım : Bunlardan önce Nûh milleti, Nuh`u yalanladı; kulumuzu yalanladılar da «delidir» dediler ve (o kadar üzerine vardılar ki, Nûh davetinden) vazgeçirildi.
Diyanet İşleri (eski) : Bu ortak koşanlardan önce Nuh milleti de yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak: `Delidir` demişlerdi, yolu kesilmişti.
Diyanet Vakfi : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Edip Yüksel : Onlardan önce de Nuh`un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, `Delidir` dediler. Nitekim o engellendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan evvel Nuh kavmı tekzib etti yalancı dediler o kulumuza, mec`nun dediler, çok incittiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; çok incittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: «Cinlenmiştir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Fizilal-il Kuran : Onlardan önce Nuh`un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh`u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular.
Gültekin Onan : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O `baskı altına alınıp engellenmişti`.
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzîb etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da`vetden cebren) vaz geçirilmişdi.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (Mekkelilerden) önce Nûh kavmi (de peygamberlerini) yalanladı; öyle ki kulumuzu yalanladılar ve: `(O) bir delidir!` dediler ve (o kadar ki Nûh, tebliğden zorla)engellenmişti.
İbni Kesir : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.
Muhammed Esed : Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh`un kavmi de O`nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
Ömer Öngüt : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı.
Şaban Piriş : Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da “mecnun (cinlenmiş)” dediler. Onu incittiler.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: "Bu delinin teki!" dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler.
Süleyman Ateş : Onlardan önce Nûh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuz (Nuh)`u yalanladılar ve: «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmişti.
Ümit Şimşek : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanladılar, ona deli dediler ve ona engel oldular.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 682 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,130 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 623 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 577 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 562 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.