Kamer Suresi 9
Kezzebet kablehum kavmu nûhın fe kezzebu abdenâ ve kâlû mecnûnun vezducir(vezducire).
1. kezzebet : yalanladı
2. kable-hum : onlardan önce
3. kavmu nûhın : Nuh`un kavmi
4. fe : böylece
5. kezzebu : yalanladılar
6. abde-nâ : kulumuz
7. ve kâlû : ve dediler
8. mecnûnun : delidir
9. ve uzducire : ve cefa edilerek men edildi
İmam İskender Ali Mihr : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu (Hz. Nuh`u) yalanladılar. O, mecnundur. dediler. Ve cefa edilerek (tebliğden) men edildi.
Diyanet İşleri : Onlardan önce Nuhun kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp Bu bir delidir dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce Nûh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fenâ incittiler onu.
Adem Uğur : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Ahmed Hulusi : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler.
Ahmet Tekin : Onlardan önce Nuh kavmi de Nûhu yalanladı. Bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı kulumuzu yalanlamakta ısrar ettiler.
`Cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir.` dediler. Nûha bağırıp çağırıldı, tebliği engellendi, eza ve cefa edilerek kovuldu.
Ahmet Varol : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu yalanladılar ve: `Delidir` dediler. O zorla (tebliğden) alıkonuldu.
Ali Bulaç : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O `baskı altına alınıp engellenmişti.`
Ali Fikri Yavuz : Onlardan (Mekkelilerden) önce Nûh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nûhu) yalanladılar; mecnûndur, dediler ve onu tebliğden alıkoydular.
Bekir Sadak : Bu putperestlerden once Nuh milleti de yalanlamis, kulumuzu yalanlayarak: «Delidir» demislerdi, yolu kesilmisti.
Celal Yıldırım : Bunlardan önce Nûh milleti, Nuh`u yalanladı; kulumuzu yalanladılar da «delidir» dediler ve (o kadar üzerine vardılar ki, Nûh davetinden) vazgeçirildi.
Diyanet İşleri (eski) : Bu ortak koşanlardan önce Nuh milleti de yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak: `Delidir` demişlerdi, yolu kesilmişti.
Diyanet Vakfi : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Edip Yüksel : Onlardan önce de Nuh`un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, `Delidir` dediler. Nitekim o engellendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan evvel Nuh kavmı tekzib etti yalancı dediler o kulumuza, mec`nun dediler, çok incittiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; çok incittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: «Cinlenmiştir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Fizilal-il Kuran : Onlardan önce Nuh`un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh`u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular.
Gültekin Onan : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O `baskı altına alınıp engellenmişti`.
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzîb etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da`vetden cebren) vaz geçirilmişdi.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (Mekkelilerden) önce Nûh kavmi (de peygamberlerini) yalanladı; öyle ki kulumuzu yalanladılar ve: `(O) bir delidir!` dediler ve (o kadar ki Nûh, tebliğden zorla)engellenmişti.
İbni Kesir : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.
Muhammed Esed : Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh`un kavmi de O`nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
Ömer Öngüt : Onlardan önce Nuh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı.
Şaban Piriş : Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da mecnun (cinlenmiş) dediler. Onu incittiler.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: "Bu delinin teki!" dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler.
Süleyman Ateş : Onlardan önce Nûh`un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuz (Nuh)`u yalanladılar ve: «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmişti.
Ümit Şimşek : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanladılar, ona deli dediler ve ona engel oldular.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.
|