Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 17.08.2018, Saat: 15:20 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Kehf Suresi 97
16.10.2012, 21:50
Yorum: #1
Kehf Suresi 97
Femestâû en yazherûhu ve mestetâû lehu nakbâ(nakben).

1. femestâû (fe ma istetaû) : böylece, artık güçleri yetmez
2. en yazherû-hu : ona zahir olmaya (üstün gelmeye), onu aşmaya
3. ve mestetâû (ma istetaû) : ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez
4. lehu : onu
5. nakben : delerek
İmam İskender Ali Mihr : Artık ona zahir olmaya (onu aşmaya) güçleri yetmez ve onu delmeye muktedir olamazlar.
Diyanet İşleri : Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez.
Adem Uğur : Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
Ahmed Hulusi : Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler!
Ahmet Tekin : Artık Ye’cüc ve Me’cüc bu seti ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Ahmet Varol : Böylece onlar (Ye`cuc ve Me`cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.
Ali Bulaç : Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Ali Fikri Yavuz : Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Bekir Sadak : Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler.
Celal Yıldırım : Artık o Ye`cûc - Me`cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler.
Diyanet İşleri (eski) : Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.
Diyanet Vakfi : Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
Edip Yüksel : Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık Ye`cuc ve Me`cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.
Fizilal-il Kuran : Ye`cuc ile Me`cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.
Gültekin Onan : Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Hasan Basri Çantay : Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.
Hayrat Neşriyat : Artık (Ye’cüc ve Me’cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!
İbni Kesir : Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
Muhammed Esed : Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.
Ömer Öngüt : Artık onu ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
Şaban Piriş : Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.
Suat Yıldırım : Artık o Ye’cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.
Süleyman Ateş : Artık (Ye`cûc Me`cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.
Ümit Şimşek : Ondan sonra ne seddi aşabildiler, ne de onda bir delik açabildiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 526 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 992 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 502 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 460 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 426 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.