Kureys Suresi 3
Fel yabudû rabbe hâzel beyt(beyti).
1. fe : artık
2. li ya`budû : kul olsunlar
3. rabbe : Rabb
4. hâzâ el beyti : bu ev
İmam İskender Ali Mihr : Artık bu Beyt`in (Kâbe`nin) Rabbine kul olsunlar.
Diyanet İşleri : (1-4) Kureyşi ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemene) ve yazın (Şama) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbenin) Rabbine kulluk etsin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Adem Uğur : Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
Ahmed Hulusi : Bu Beyt`in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
Ahmet Tekin : Bu evin, Kâbenin Rabbini ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak Allaha bağlansınlar, saygıyla Allaha kulluk ve ibadet etsinler.
Ahmet Varol : Şu evin (Kabe`nin) Rabbine ibadet etsinler,
Ali Bulaç : Şu Ev (Ka`be`n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ali Fikri Yavuz : Bu Beytin = Kâbenin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Bekir Sadak : (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe`nin Rabbine kulluk etsinler. *
Celal Yıldırım : Şu Beytin (Kabe`nin) Rabbı`na ibâdet etsinler.
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev`in (Kabe`nin) Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi : (1-4) Kureyş`e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel : Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hiç olmazsa onun için bu Beyt`in (Kabe`nin) Rabbine kulluk etsinler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Fizilal-il Kuran : Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
Gültekin Onan : Şu Ev (Ka`be`n)in rabbine kulluk etsinler;
Hasan Basri Çantay : Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Hayrat Neşriyat : O hâlde (onlar da) bu Beytin (Kâ`benin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!
İbni Kesir : Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
Muhammed Esed : O halde bu Mabed`in Rabbine kulluk etsinler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu beytin (Kabe-i Muazzama`nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Ömer Öngüt : Bu Beyt`in (Kâbe`nin) Rabbine kulluk etsinler.
Şaban Piriş : Bu Beyt/Kâbenin Rabbine kulluk etsinler.
Suat Yıldırım : Yalnız bu Evin (Kâbe`nin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman Ateş : Bu Ev (Ka`be`n)in Rabbine kulluk etsinler.
Tefhim-ul Kuran : Şu Ev (Kâ`be`n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ümit Şimşek : Onlar bu Beyt`in Rabbine kulluk etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
|