Leyl Suresi 11
Ve mâ yugnî anhu mâluhû izâ tereddâ.
1. ve mâ yugnî an-hu : ve ona fayda vermez
2. mâlu-hu : onun malı
3. izâ : olduğu zaman
4. tereddâ : düştü, yuvarlandı, helâk oldu
İmam İskender Ali Mihr : Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet İşleri : Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Adem Uğur : Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Ahmed Hulusi : (Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.
Ahmet Tekin : Çukura yuvarlandığı zaman, malı onu kurtaramayacak.
Ahmet Varol : (Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Ali Bulaç : Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz : (Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
Bekir Sadak : O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.
Celal Yıldırım : Başaşağı gelip (Cehennem`e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
Diyanet İşleri (eski) : O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet Vakfi : (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel : Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Fizilal-il Kuran : Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Gültekin Onan : Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay : O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!
İbni Kesir : Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
Muhammed Esed : bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
Ömer Öngüt : Çukura yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Şaban Piriş : Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Suat Yıldırım : O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.
Süleyman Ateş : Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Tefhim-ul Kuran : Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ümit Şimşek : O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
|