|
Leyl Suresi 17
Ve seyucennebuhel etkâ.
1. ve se-yucennebu-hâ : ve ondan uzaklaştırılacak
2. el etkâ : çok takva sahibi olan
İmam İskender Ali Mihr : Çok takva sahibi olan ise ondan (narı telazzadan) uzaklaştırılacak.
Diyanet İşleri : (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allaha karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ondan, ancak, pek ziyâde çekinen uzak kalır.
Adem Uğur : En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
Ahmed Hulusi : En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Tekin : Takva esaslarını-Kurân esaslarını iyice benimseyip tavizsiz hayata geçirenler, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan müminler ateşten uzaklaştırılacaktır.
Ahmet Varol : (Allah`tan) sakınan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ali Bulaç : Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Uzaklaştırılacaktır ondan, takva sahibi olan,
Bekir Sadak : (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.
Celal Yıldırım : (17-18) (Allah`tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet Vakfi : (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel : Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O en müttakî olan ise ondan uzaklaştıkca uzaklaşdırılacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O en çok takva sahibi olan ise ondan çok uzaklaştırılacaktır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Fizilal-il Kuran : En çok korkan ondan uzak tutulur.
Gültekin Onan : Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Hasan Basri Çantay : (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
Hayrat Neşriyat : (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(müminler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.
İbni Kesir : En çok sakınan ise; ondan uzak tutulur.
Muhammed Esed : Ama, Allah`a karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar (ateşten) uzak kalacak:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve çok muttakî olan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Ömer Öngüt : O en muttaki olan kimse ondan uzak tutulur.
Şaban Piriş : Takva sahibi ondan uzak tutulacaktır.
Suat Yıldırım : (17-18) Ama Allaha karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş : En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Tefhim-ul Kuran : Korkup sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Ümit Şimşek : Takvâ sahibi olan ise ondan uzak tutulur.
Yaşar Nuri Öztürk : İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
|