Mearic Suresi 31
Fe menibtegâ verâe zâlike fe ulâike humul âdûn(âdûne).
1. fe : böylece, artık
2. men : kimse, kim
3. ibtegâ : talep etti, aradı, istedi
4. verâe : arkası
5. zâlike : işte bu, bu
6. fe : artık, o taktirde
7. ulâike : işte onlar
8. hum(u) el âdûne : onlar haddi aşmış olanlar
İmam İskender Ali Mihr : Artık kim bunun arkasını ararsa (fazlasını isterse), o taktirde işte onlar; onlar haddi aşmış olanlardır.
Diyanet İşleri : Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunlardan başkasını isteyenlere gelince, onlardır haddi aşanların ta kendileri.
Adem Uğur : Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir,
Ahmed Hulusi : Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!
Ahmet Tekin : Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse, onlar işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.
Ahmet Varol : Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
Ali Bulaç : Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Fakat bundan (zevce ve cariyelerden) ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşanlardır.
Bekir Sadak : Bu sinirlari asmak isteyenler, iste onlar, asiri gidenlerdir.
Celal Yıldırım : Bunun ötesini arayıp arzu edenler (olursa), işte onlar (meşru` sınırı) aşanlardır..
Diyanet İşleri (eski) : Bu sınırları aşmak isteyenler, işte onlar, aşırı gidenlerdir.
Diyanet Vakfi : (29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Edip Yüksel : - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan ötesini isteyenler, var ya işte onlar haddi aşanlardır.
Fizilal-il Kuran : Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Gültekin Onan : Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Hasan Basri Çantay : Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde kim bundan ötesini ararsa, işte onlar haddi aşanların ta kendileridir.
İbni Kesir : Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.
Muhammed Esed : ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık her kim bunun ötesini araştırırsa işte haddi aşmış olanlar onlardır, onlar.
Ömer Öngüt : Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Şaban Piriş : Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Suat Yıldırım : Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.
Süleyman Ateş : Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Tefhim-ul Kuran : Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ümit Şimşek : Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
|