Vellezîne hum li emânâtihim ve ahdihim râûn(râûne).
1. ve ellezîne : ve onlar
2. hum : onlar
3. li : için, ...e
4. emânâti-him : emanetleri
5. ve ahdi-him : ve ahdleri
6. râûne : riayet edenler
İmam İskender Ali Mihr : Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Adem Uğur : Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Ahmed Hulusi : Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh`a) ahdlerine riayet edicilerdir!
Ahmet Tekin : Müminler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol : (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Bulaç : (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,
Bekir Sadak : Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,
Celal Yıldırım : Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
Diyanet İşleri (eski) : Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,
Diyanet Vakfi : Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Edip Yüksel : Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, kendilerine emanet edileni korur, verdikleri sözü yerine getirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Fizilal-il Kuran : Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Gültekin Onan : (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Hasan Basri Çantay : (Şunlar da müstesna
Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
Hayrat Neşriyat : Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.
İbni Kesir : Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
Muhammed Esed : emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
Ömer Öngüt : O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Şaban Piriş : Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Suat Yıldırım : Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.
Süleyman Ateş : Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Tefhim-ul Kuran : (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
Bu ayet bir hidayet ayetidir, aşağıdaki meallerde ayetin sadece hidayet ile ilgili bölümü yer alıyor olabilir, dikkatinize sunarız.
Abdullah Aydın : Onlar ki emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Ahmet Davudoğlu : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayetkârdırlar.
Ali Arslan : (Ancak) Onlar (ki) kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
Arif Pamuk : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlerine riayet ederler.
Ayntabî Mehmet Efendi : Emânetlerine ve ahdlerine riâyet edenler...
Bahaeddin Sağlam : Ve onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Diyanet Vakfı (1993) : Emanetlerine ve ahdlerine riayet edenler...
Hasan Tahsin Feyizli : Onlar, emânetlerini ve ahidlerini gözetenlerdir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler...
Hüseyin Kaleli : Onlar emanetlerine ve sözlerine riâyet de edenler.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Onlar Allah`a ve kullara karşı olan emanet ve mes`uliyetlerini yerine getirirler ve sözlerinde dururlar.
Mustafa İslamoğlu : (32-33-34) Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler. Yine onlar ki, şahitlik görevinin hakkını verirler; ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.
Nedim Yılmaz : Onlar emanetlerine ve ahitlerine riayet eden.
Ömer Rıza Doğrul : Emanetlerine, vaitlerine riayet edenler.
Talat Koçyiğit : Emanetlerini ve ahdlerini yerine getirenler...
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Şunlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
Bir Heyet : Emanetlerine ve ahdlerine riayet edenler...