Mearic Suresi 34
Vellezîne hum alâ salâtihim yuhâfizûn(yuhâfizûne).
1. ve ellezîne : ve onlar, olanlar
2. hum : onlar
3. alâ : ...e
4. salâti-him : onların namazları
5. yuhâfizûne : muhafaza ederler
İmam İskender Ali Mihr : Ve onlar, namazlarını muhafaza edenlerdir (devamlı kılanlardır).
Diyanet İşleri : Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Adem Uğur : Namazlarını koruyanlar;
Ahmed Hulusi : Onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh`a yöneliş hâllerini sürekli korurlar).
Ahmet Tekin : Onlar, dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak, namazlarını, rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
Ahmet Varol : Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç : Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, namazlarını gözetirler, (şartlarına riayet ederek gereği üzere devamlı olarak kılarlar),
Bekir Sadak : Namazlarina riayet edenler,
Celal Yıldırım : Namazlarını (vakitlerinde) kılarak korurlar.
Diyanet İşleri (eski) : Namazlarına riayet edenler,
Diyanet Vakfi : Namazlarını koruyanlar;
Edip Yüksel : Namazlarına özen gösterirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Namazlarına devam ederler.
Fizilal-il Kuran : Namazlarını korurlar.
Gültekin Onan : Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Hasan Basri Çantay : Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,
Hayrat Neşriyat : O kimseler ki onlar, namazlarını (şartlarına riâyet ve ona devâm ederek) muhâfaza ederler.
İbni Kesir : Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.
Muhammed Esed : ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, namazları üzerine muhafazada bulunurlar.
Ömer Öngüt : Namazlarına riâyet ederler.
Şaban Piriş : Onlar, namazlarını muhafaza ederler.
Suat Yıldırım : Onlar namazlarına tam dikkat ederler.
Süleyman Ateş : Namazlarını korurlar.
Tefhim-ul Kuran : Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar namazlarını gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.
|