Meryem Suresi 11
Fe harece alâ kavmihî minel mihrâbi fe evhâ ileyhim en sebbihû bukreten ve aşiyyâ(aşiyyen).
1. fe : böylece, bundan sonra
2. harece : çıktı
3. alâ : a
4. kavmi-hî : onun kavmi, kavmine
5. min el mihrâbi : mihraptan
6. fe : böylece
7. evhâ : vahyetti (konuşmadan, iç sesiyle duyurdu)
8. ileyhim : onlara
9. en sebbihû : tesbih etmeleri
10. bukreten : (erken) sabahleyin
11. ve aşiyyen : ve (günün sonu) akşamleyin
İmam İskender Ali Mihr : Bundan sonra mihraptan kavmine (kavminin karşısına) çıktı. Böylece onlara, (Allah`ı) sabah akşam tesbih etmelerini vahyetti (konuşmadan, iç sesi ile duyurdu).
Diyanet İşleri : Derken Zekeriya ibadet yerinden halkının karşısına çıktı. (Konuşmak istedi, konuşamadı) ve onlara Sabah akşam Allahı tespih edin diye işaret etti.
Abdulbaki Gölpınarlı : Zekeriyya, mihraptan çıkıp kavmine, sabah akşam onu tenzîh edin noksan sıfatlardan diye işâret etti.
Adem Uğur : Bunun üzerine Zekeriyya, mâbetten kavminin karşısına çıkarak onlara: "Sabah akşam tesbihte bulunun" diye işaret verdi.
Ahmed Hulusi : (Zekeriyya) mabetten halkının yanına çıktı ve onlara: "Sabah - akşam tespih edin" diye işaret etti.
Ahmet Tekin : Bu sırada, Zekeriyyâ, mâbedden, kavminin karşısına çıkarak onlara:
`Sabah erken ve akşama doğru Allahı tesbih edin, zikredin.` diye işaret etti.
Ahmet Varol : Bunun üzerine mescidden kavminin karşısına çıkıp onlara: `Sabah ve akşam tesbih edin` diye işaret etti.
Ali Bulaç : Böylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet (hanımına hamil vakti gelip de konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı (Zekeriyya) çıktı da, onlara: - Sabah ve akşam namaz kılın. diye işaret etti.
Bekir Sadak : Zekeriya bunun uzerine mabedden cikip milletine: «Sabah aksam Allah`i tesbih edin» diye isarette bulundu.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine Zekeriyyâ, mihrâbdan çıkıp kavmine, «sabah akşam tesbîh edin!» diye işarette bulundu.
Diyanet İşleri (eski) : Zekeriya bunun üzerine mabedden çıkıp milletine: `Sabah akşam Allah`ı tesbih edin` diye işarette bulundu.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Zekeriyya, mâbetten kavminin karşısına çıkarak onlara: «Sabah akşam tesbihte bulunun» diye işaret verdi.
Edip Yüksel : Tapınaktan halkının arasına çıktı ve `O`nu sabah akşam düşünüp anın,` diye onlara işaretle bildirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken mihrabdan kavmine karşı çıktı da «Sabah ve akşam tesbih edin» diye onlara işaret verdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken, mihrabdan kavminin karşısına çıkıp onlara: «Sabah ve akşam tesbih edin!» diye işaret verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet (birgün konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı çıktı da onlara «Sabah ve akşam (Rabbinizi) tesbih edin» diye işaret etti.
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Zekeriyya mihrapta yüzünü soydaşlarına dönerek sabahları ve akşamları Allah`ı her tür noksanlıktan tenzih etmelerini işaret etti.
Gültekin Onan : Böylelikle (Zekeriya) mescidden kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."
Hasan Basri Çantay : Derken (Zekeriyyâ) mescidinden kavminin karşısına çıkıb onlara: «Sabah akşam tesbîhde bulunun» diye işaret verdi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Zekeriyyâ) mihrabdan (ma`bedden) kavminin karşısına çıktı da (o müjde alâmetinin hemen görünmesiyle, konuşamayarak) onlara: `Sabah-akşam (Rabbinizi)tesbîh edin!` diye işâret etti.
İbni Kesir : Bunun üzerine ma`bedden çıkıp kavmine: Sabah akşam Allah`ı tesbih edin, diye işaret etti.
Muhammed Esed : Bunun üzerine (Zekeriya) mabedden kavminin karşısına çıktı ve onlara "Sabah akşam (Rabbinizin) sınırsız kudret ve yüceliğini anın!" diye işaret etti.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra mescitten kavmine karşı çıktı da, «Gündüzlerin evvellerinde ve sonunda tesbihte bulununuz,» diye onlara işaret eyledi.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine Zekeriyâ mâbedden kavminin karşısına çıkarak: Sabah akşam Allah`ı tesbih edin! diye işaret etti.
Şaban Piriş : Mabedden, kavminin karşısına çıkınca onlara sabah akşam Allahı tesbih etmelerini işaret etti.
Suat Yıldırım : Derken, mâbeddeki bölmesinden halkının karşısına çıkıp "Sabah akşam Rabbinizi tenzih ve Ona ibadet edin!" diye işarette bulundu.
Süleyman Ateş : (Zekeriyyâ), ma`bedden kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah akşam (Rabbinizi) tesbih edin!" diye işâret etti.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: «Sabah akşam tesbih edin.»
Ümit Şimşek : Derken Zekeriya mescidden halkın içine çıktı ve onlara `Sabah akşam tesbih edin` diye işaret etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah akşam tespih edin" diye işaret verdi.
|