Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 24.08.2019, Saat: 09:50 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Meryem Suresi 36
11.09.2012, 04:52
Yorum: #1
Meryem Suresi 36
Ve innallâhe rabbî ve rabbukum fa’budûh(fa’budûhu), hâzâ sırâtun mustekîm(mustekîmun).

1. ve innallâhe : ve muhakkak ki Allah
2. rabbî : benim Rabbim
3. ve rabbu-kum : ve sizin Rabbiniz
4. fa`budûhu (fe u`budû-hu) : ona kul olun
5. hâzâ : bu
6. sırâtun mustekîmun : Sıratı Mustakîm
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki Allah, benim Rabbim ve sizin (de) Rabbinizdir. O halde, O`na kul olun! İşte bu Sıratı Mustakîm`dir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O’na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur doğru yol.
Adem Uğur : (İsa şunu da söylediSmile Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O`na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle Allâh`tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O`na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin. . . Bu sırat-ı müstakimdir.
Ahmet Tekin : `Allah Rabbim ve Rabbinizdir. O’nu ilâh tanıyın, candan müslüman olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin. İşte doğru, muhkem, güvenli yol, İslâmî hayat tarzı budur.`
Ahmet Varol : `Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O`na kulluk edin. İşte doğru yol budur.`
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki Allah, benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Bu (size anlattığım) biricik doğru yoldur.
Bekir Sadak : «Dogrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O`na kulluk edin, bu dogru yoldur.»
Celal Yıldırım : Ve doğrusu Allah, benim de, sizin de Rabbimizdir; artık O`na ibâdet ediniz. Dosdoğru yol budur!
Diyanet İşleri (eski) : `Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O`na kulluk edin, bu doğru yoldur.`
Diyanet Vakfi : (İsa şunu da söylediSmile Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O`na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
Edip Yüksel : `ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O`na kulluk ediniz. Doğru yol budur.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegâne doğru yol budur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayrıca o (İsa) dedi ki: «Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun için hep O`na ibadet ediniz! İşte yegane doğru yol budur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah`tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur.»
Fizilal-il Kuran : Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb`imizdir, öyleyse sırf O`na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Hasan Basri Çantay : «Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur».
Hayrat Neşriyat : (Îsâ onlara şöyle dediSmile `Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O’na ibâdet edin! İşte dosdoğru yol budur!`
İbni Kesir : Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O`na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.
Muhammed Esed : Ve (İsa`nın her zaman söylediği gerçek şudurSmile "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah`tır; öyleyse (yalnızca) O`na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve şüphe yok ki, Allah benim de Rabbimdir. Sizin de Rabbinizdir. Artık yalnız O`na ibadet ediniz. Bu, dosdoğru bir yoldur.»
Ömer Öngüt : “Şüphesiz ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O`na kulluk edin. İşte doğru yol budur. ”
Şaban Piriş : -Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.
Suat Yıldırım : "İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O’na ibadet ediniz. Doğru yol budur"
Süleyman Ateş : "Şüphesiz, Allâh benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O`na kulluk edin." İşte doğru yol budur.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Ümit Şimşek : İsa onlara `Allah sizin de, benim de Rabbimizdir; Ona kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur` demişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O`na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 682 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,130 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 624 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 578 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 563 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.