Meryem Suresi 41
Vezkur fîl kitâbi ibrâhîm(ibrâhîme), innehu kâne sıddîkan nebiyyâ(nebiyyen).
1. vezkur (ve uzkur) : ve zikret
2. fî el kitâbi : kitapta
3. ibrâhîme : İbrâhîm
4. inne-hu : muhakkak o, çünkü o
5. kâne : oldu, idi
6. sıddîkan : sadık, çok doğru, çok sadaka veren, doğruyu söyleyen
7. nebiyyen : nebî, peygamber
İmam İskender Ali Mihr : Kitap`ta İbrâhîm (A.S)`ı zikret! Muhakkak ki O, sadık (çok sadaka veren, sadakatli, her zaman doğruyu söyleyen) bir Nebî idi.
Diyanet İşleri : Kitapta İbrahimi de an. Gerçekten o, son derece dürüst bir kimse, bir peygamber idi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitapta İbrâhim`i de an. Şüphe yok ki o, çok gerçek bir peygamberdi.
Adem Uğur : Kitap`ta İbrahim`i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi.
Ahmed Hulusi : Gelen BİLGİ içinde İbrahim`i de hatırla (zikret)! Muhakkak ki O Sıddık`tı, Nebi idi.
Ahmet Tekin : İbrâhim ile ilgili kitapta, Kurânda zikredilenleri insanlara anlat. O, özü, sözü doğru, doğruluk sembolü bir peygamberdi.
Ahmet Varol : Kitap`ta İbrahim`i de an. Şüphesiz o çok doğru bir peygamberdi.
Ali Bulaç : Kitap`ta İbrahim`i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.
Ali Fikri Yavuz : Kuranda İbrahîmi de (kavmine) anlat. Çünkü o, doğruluğu çok olan bir peygamberdi.
Bekir Sadak : Kitap`da Ibrahim`e dair anlattiklarimizi da an, o suphesiz dosdogru bir peygamberdi.
Celal Yıldırım : Kitapta İbrahim`i de an. Şüphesiz ki o doğruluk timsalidir; o peygamberdir.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap`da İbrahim`e dair anlattıklarımızı da an, o şüphesiz dosdoğru bir peygamberdi.
Diyanet Vakfi : Kitap`ta İbrahim`i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi.
Edip Yüksel : Kitapta İbrahim`i an; peygamber olan bir doğrucu idi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kitabda İbrahimi de an, çünki o bir sıddık, bir Peygamber idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitapta İbrahim`i de an, çünkü o, dosdoğru biri, bir peygamberdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kur`ân`da İbrahim`i(n kıssasını da) an. Şüphesiz ki o, sıddık (özü, sözü doğru) bir peygamberdi.
Fizilal-il Kuran : Bu kitapta İbrahim hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Gültekin Onan : Kitap`ta İbrahim`i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.
Hasan Basri Çantay : Kitabda Ibrâhîmi de an. Çünkü o, sıdkı bütün bir peygamberdi.
Hayrat Neşriyat : Kitabda (Kurânda) İbrâhîmi de an! Çünki o, çok doğru bir kimse, bir peygamber idi.
İbni Kesir : Kitab`da İbrahim`i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi.
Muhammed Esed : Bu kitapta bir de İbrahim`i an. Gerçek şu ki, o özü sözü doğru biriydi, (yani) bir nebiydi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kitapta İbrahim`i de zikret. Şüphe yok ki, o pek sâdık bir peygamber idi.
Ömer Öngüt : Resulüm! Kitap`ta İbrahim`i de an, zira o sıdkı bütün bir peygamber idi.
Şaban Piriş : Kitapta İbrahimi de an, O çok sadık bir peygamberdi.
Suat Yıldırım : Kitapta İbrâhimi de an. O gerçekten özü sözü doğru biri idi, yani bir peygamberdi.
Süleyman Ateş : Kitapta İbrâhim`i de an; gerçekten o, çok doğru bir peygamberdi.
Tefhim-ul Kuran : Kitap`ta İbrahim`i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.
Ümit Şimşek : Kitapta İbrahim`i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap`ta İbrahim`i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi.
|