Meryem Suresi 67
E ve lâ yezkurul insânu ennâ halaknâhu min kablu ve lem yeku şeyâ(şeyen).
1. e ve lâ yezkuru : ve düşünmüyor mu
2. el insânu : insan
3. ennâ : nasıl
4. halaknâ-hu : onu yarattık
5. min kablu : daha önce
6. ve lem yeku : ve değildi, değil
7. şey`en : bir şey
İmam İskender Ali Mihr : Ve insan, daha önce o bir şey değilken; Bizim, onu nasıl yarattığımızı düşünmez mi?
Diyanet İşleri : İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.
Adem Uğur : İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Ahmed Hulusi : O insan, daha önce o yok iken onu yarattığımızı hatırlamaz mı?
Ahmet Tekin : İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini bizim yoktan varettiğimizi hatırlamayacak mı?
Ahmet Varol : İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
Ali Bulaç : İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Ali Fikri Yavuz : O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
Bekir Sadak : Bir insan kendisi onceden bir sey degilken onu yaratmis oldugumuzu hatirlamaz mi?
Celal Yıldırım : Bu insan daha önce hiçbir şey değilken kendisini yarattığımızı düşünüp hatırlamaz mı ?
Diyanet İşleri (eski) : Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?
Diyanet Vakfi : İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Edip Yüksel : İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa o insan hiçbirşey değilken, Bizim, kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?
Fizilal-il Kuran : İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?
Gültekin Onan : İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Hasan Basri Çantay : İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.
Hayrat Neşriyat : İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!
İbni Kesir : İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.
Muhammed Esed : Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan var etmiştik?
Ömer Nasuhi Bilmen : O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.
Ömer Öngüt : İnsan daha önce hiçbir şey değilken, kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?
Şaban Piriş : İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?
Suat Yıldırım : O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?
Süleyman Ateş : İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?
Tefhim-ul Kuran : İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Ümit Şimşek : O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
Yaşar Nuri Öztürk : Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.
|