Kâle kezâlik(kezâlike), kâle rabbuke huve aleyye heyyinun ve kad halaktuke min kablu ve lem teku şeyâ(şeyen).
1. kâle : dedi
2. kezâlike : işte böyle
3. kâle : dedi
4. rabbu-ke : senin Rabbin
5. huve : o
6. aleyye : bana
7. heyyinun : kolaydır
8. ve kad : ve olmuştu
9. halaktu-ke : seni yarattım
10. min kablu : önceden, daha önce
11. ve lem teku : ve sen değildin
12. şey`en : bir şey
İmam İskender Ali Mihr : (Melek): İşte böyle. dedi. Senin Rabbin: O, bana (benim için) kolaydır. Daha önce sen bir şey değilken seni, Ben yaratmıştım. buyurdu.
Diyanet İşleri : (Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım.
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.
Adem Uğur : Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
Ahmed Hulusi : "Orası öyledir" dedi (Rabbi). . . (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır. . . Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim. "
Ahmet Tekin : Melek:
`Öyledir, doğrudur. Rabbin, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce, senin varlığın ortada yokken seni ben yarattım, buyurdu.` dedi.
Ahmet Varol : (Melek) dedi ki: `Böyledir. Rabbin: `Bu bana kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken seni yarattım` dedi.`
Ali Bulaç : (Ona gelen melek
"İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Ali Fikri Yavuz : (Cebrâil ona şöyle) dedi: - Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin.
Bekir Sadak : Allah: «Rabbin boyle buyurdu; Cunku bu bana kolaydur, nitekim sen yokken daha once seni yaratmistim» dedi.
Celal Yıldırım : Allah ona: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu, o bana göre çok kolaydır; sen hiçbir şey değil iken bundan önce seni yarattım,» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: `Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım` dedi.
Diyanet Vakfi : Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
Edip Yüksel : `Evet öyledir,` dedi, `Rabbin, `O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin` diyor.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buyurdu ki: «Öyle! Fakat Rabbin, «o Bana kolaydır, bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım.» dedi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: «Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin.»
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki; «Rabbin buyurdu ki, bu iş O`nun için kolaydır, vaktiyle ben seni hiçbir şey değilken yoktan varetmiştim.»
Gültekin Onan : (Ona gelen melek
"işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Hasan Basri Çantay : (Melek) dedi: «Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: `Böyledir!` (Ve) Rabbin (yine) buyurdu ki: `O bana pek kolaydır; nitekim daha önce sen (de henüz) hiçbir şey değil iken, muhakkak ki seni de yaratmıştım!`
İbni Kesir : Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.
Muhammed Esed : (Melek
"Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: `Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana kolaydır ve muhakkak ki, Ben seni bundan evvel yaratmıştım, halbuki sen hiçbir şey değildin.»
Ömer Öngüt : Allah ona: Bu böyledir. dedi. Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Daha önce seni de yaratmıştım. Halbuki sen hiçbir şey değildin.
Şaban Piriş : -İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.
Suat Yıldırım : Melek dedi: "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?"
Süleyman Ateş : Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: `O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım` dedi."
Tefhim-ul Kuran : (Ona gelen melek
«İşte böyle» dedi. «Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.»
Ümit Şimşek : `Öyledir,` buyurdu Allah. `Fakat Rabbin buyurdu ki: Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni hiçbir şey değilken yaratmıştım.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."