Meryem Suresi 93
İn kullu men fîs semâvâti vel ardı illâ âtir rahmâni abdâ(abden).
1. in ..... illâ : ise, ancak, mutlaka olur
2. kullu : hepsi
3. men : kim, kimse
4. fî es semâvâti : semalarda
5. ve el ardı : ve arzda, yeryüzünde
6. illâ : ancak, illâ, mutlaka
7. âti er rahmâni : Rahmân`a gelecek
8. abden : kul olarak
İmam İskender Ali Mihr : Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân`a kul olarak gelecek.
Diyanet İşleri : Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahmana kul olarak gelecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân`a gelecektir.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda kim var ise Rahman`a kulluk eder!
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi istisnasız, Rahmet sahibi Rahmanın huzuruna Onu ilâh tanıyan, Ona teslim olan kul olarak gelecektir.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman`a kul olarak gelir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahmana kul olarak gelici olmasın.
Bekir Sadak : (92-93) Oysa Rahman`a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman`a bas egmis kul olarak gelecektir.
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân`a kul olarak gelirler.
Diyanet İşleri (eski) : (92-93) Oysa Rahman`a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman`a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân`a gelecektir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman`a kul olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde Rahman`a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân`ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Fizilal-il Kuran : Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah`ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki, Rahmâna kul olarak gelecekbiri olmasın!
İbni Kesir : Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman`a kul olarak gelecektir.
Muhammed Esed : Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi`nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân`a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde olan herkes Rahman`a birer kul olarak gelirler.
Şaban Piriş : Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahmana kul olarak gelir.
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde kim varsa, Rahmanın ancak kulu olabilir.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân`a kul olarak gelecektir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa, hepsi Rahmân`ın huzuruna kul olarak gelir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman`a kul olarak gelecektir.
|