Meryem Suresi 95
Ve kulluhum âtîhi yevmel kıyâmeti ferdâ(ferden).
1. ve kullu-hum : ve onların hepsi, tümü
2. âtî-hi : ona gelecek
3. yevme el kıyâmeti : kıyâmet günü
4. ferden : fert fert, tek başına, ferdî olarak
İmam İskender Ali Mihr : Ve kıyâmet günü, onların hepsi O`na, ferdî olarak (tek başına) gelecek.
Diyanet İşleri : Onlar(ın her biri) kıyamet günü Ona tek başına gelecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hepsi de kıyâmet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.
Adem Uğur : Bunların hepsi de kıyamet gününde O`nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Ahmed Hulusi : Onların hepsi, kıyamet sürecinde O`na TEK olarak gelir.
Ahmet Tekin : Onların hepsi, hesap vermek için Kıyamet günü, onun huzuruna tek başına, yapayalnız gelecektir.
Ahmet Varol : Onların hepsi kıyamet günü O`na tek başlarına geleceklerdir.
Ali Bulaç : Ve onların hepsi, kıyamet günü O`na, `yapayalnız, tek başlarına` geleceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet günü de, her biri Ona tek başına (malsız ve evlâdsız, yardımcısız) olarak gelecektir.
Bekir Sadak : Kiyamet gunu hepsi O`na tek olarak gelecektir.
Celal Yıldırım : Ve hepsi de Kıyamet günü O`na yalnız başına gelecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet günü hepsi O`na tek olarak gelecektir.
Diyanet Vakfi : Bunların hepsi de kıyamet gününde O`nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Edip Yüksel : Onların hepsi, Diriliş günü O`na tek başına gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hepsi kıyamet günü O`na tek olarak gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet günü onların herbiri Allah`ın huzuruna tek başına çıkacaktır.
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü hepsi O`nun huzuruna teker teker geleceklerdir.
Gültekin Onan : Ve onların hepsi, kıyamet günü O`na, `yapayalnız, tek başlarına` geleceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
Hayrat Neşriyat : Ve onların hepsi kıyâmet günü O(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.
İbni Kesir : Hepsi kıyamet günü O`na tek olarak gelecektir.
Muhammed Esed : ve onların her biri Kıyamet Günü`nde O`nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hepsi de Kıyamet günü O`nun huzuruna tek olarak gelecektir.
Ömer Öngüt : Onlardan her biri kıyamet gününde teker teker O`nun huzuruna gelirler.
Şaban Piriş : Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.
Suat Yıldırım : Ve onların hepsi de kıyamet günü Onun huzuruna tek başına gelecektir.
Süleyman Ateş : Onların hepsi, kıyâmet günü O`na tek başına gelecektir.
Tefhim-ul Kuran : Ve onların hepsi, kıyamet günü O`na, `yapayalnız tek başlarına` geleceklerdir.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde de onlar Onun huzuruna birer birer gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onların hepsi kıyamet günü O`na tek tek gelecektir.
|