Muhammed Suresi 26
Zâlike bi ennehum kâlû lillezîne kerihû mâ nezzelallâhu senutîukum fî badil emr(emri), vallâhu yalemu isrârehum.
1. zâlike : işte bu
2. bi enne-hum : onların ... olmaları sebebiyle
3. kâlû : dediler
4. lillezîne : onlara
5. kerihû : kerih, çirkin gördüler
6. mâ : şey
7. nezzele allâhu : Allah`ın indirdiği
8. se-nutîu-kum : biz size itaat edeceğiz
9. fî : içinde, de
10. ba`di el emri : bazı işler
11. vallâhu : ve Allah
12. ya`lemu : bilir
13. isrâre-hum : onların sırları, gizledikleri
İmam İskender Ali Mihr : İşte bu (düşmanların), Allah`ın indirdiği şeyi kerih görenlere: Size bazı işlerde itaat edeceğiz. demeleri sebebiyledir. Ve Allah, onların sırlarını bilir.
Diyanet İşleri : Bu, münafıkların, Allahın indirdiğini beğenmeyen kimselere, Bazı işlerde size itaat edeceğiz demelerindendir. Allah, onların gizlice konuşmalarını bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, böyledir; çünkü onlar, Allah`ın indirdiği şeyden hoşlanmayanlara, biz demişlerdir, bâzı işlerde size itâat edeceğiz ve Allah`sa onların gizlice konuştuklarını bilmektedir.
Adem Uğur : Bunun sebebi; onların, Allah`ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Ahmed Hulusi : Bu duruma düşmelerinin nedeni; onların, Allâh`ın indirdiğini beğenmeyenlere: "Bu işin bir kısmında size itaat edeceğiz" demeleridir. . . (Oysa) Allâh onların gizlediklerini bilir.
Ahmet Tekin : Bu, onların, Allahın indirdiğini beğenmeyen kimselere:
`Bazı önemli planları uygulamada, biz sizinle işbirliği yapacağız.`demeleri sebebiyledir. Allah onların gizli konuşmalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri biliyor.
Ahmet Varol : Bu, onların Allah`ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: `Bazı işlerde size itaat edeceğiz` demelerinden dolayıdır. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah`ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Ali Fikri Yavuz : Bunun (dinden geri dönüşün) sebebi şu: Çünkü Yahudiler Allahın indirdiğinden hoşlanmıyanlara (münafıklara) demişlerdi ki: - Biz, size bazı işlerde, (Peygambere düşmanlıkta ve savaştan geri kalmakta) itaat edeceğiz. Allah ise, onların o gizli konuşmalarını biliyor.
Bekir Sadak : Bu, Allah`in indirdigini begenmeyen kimselerin: «Biz bazi islerde size itaat edecegiz» demelerindendir. Allah onlarin gizlediklerini bilir.
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü Allah`ın indirdiğinden hoşlanmıyanlara, bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah`ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin: `Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz` demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir.
Diyanet Vakfi : Bunun sebebi; onların, Allah`ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: Bazı hususlarda size itaat edeceğiz, demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Edip Yüksel : Zira onlar, ALLAH`ın indirdiğini beğenmiyenlere, `Bazı konularda size uyuyoruz,` demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle, çünkü bunlar Allahın indirdiğini hoşlanmıyanlara demişlerdir ki: biz, size bazı emirde itaat edeceğiz, Allah ise onların o gizli konuşmalarını bilip duruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyledir, çünkü onlar, Allah`ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: «Biz size bazı işlerde itaat edeceğiz.» demişlerdir. Allah ise, onların o gizli konuşmalarını bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü onlar Allah`ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: «Bazı işlerde biz size itaat edeceğiz.» demişlerdi. Oysa Allah onların gizlediklerini biliyordu.
Fizilal-il Kuran : Bunun sebebi; onların, Allah`ın indirdiğinden hoşlanmayanlara «Bazı hususlarda size itaat edeceğiz» demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı`nın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı buyruklarda itaat edeceğiz." Oysa Tanrı, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahın indirdiğini hoş görmeyenlere «Biz size ba`zı emirde itaat edeceğiz» dediler. Halbuki Allah onların gizli konuşduklarını da biliyor.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi; gerçekten onların, Allahın indirdiğini hoş görmeyen kimselere (o yahudilere): `Bazı hususlarda size itâat edeceğiz!` demeleridir. Hâlbuki Allah, onların gizlediklerini biliyor.
İbni Kesir : İşte böyle. Zira onlar, Allah`ın indirdiğini çirkin karşılayanlara; bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Muhammed Esed : (Evet, sırtlarını ona dönerler) çünkü onlar, Allah`ın vahyettiği her şeyden nefret edenlere, "Bazı konularda sizin görüşlerinizle uyuşuyoruz" derler. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun sebebi şudur ki, onlar, Allah`ın indirdiğini kerih görenlere dediler ki: «Biz size bazı emirde itaat ederiz.» Halbuki, Allah onların bütün gizli konuşmalarını biliyor.
Ömer Öngüt : İşte böyle. Zira onlar Allah`ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz. " dediler. Oysa Allah onların gizlediklerini bilir.
Şaban Piriş : Bu, onların Allahın indirdiğini beğenmeyenlere: -Bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Suat Yıldırım : Bu böyledir; Çünkü onlar Allahın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Biz, bazı hususlarda size itaat edeceğiz" demişlerdi. Halbuki Allah onların gizledikleri şeyleri hep bilmektedir.
Süleyman Ateş : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allâh`ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Bazı hususlarda size itâ`at edeceğiz" dediler. Oysa Allâh, onların gizlediklerini biliyor.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah`ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: «Size bazı işlerde itaat edeceğiz.» Oysa Allah, onların saklamakta olduklarını (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Ümit Şimşek : Buna sebep ise, Allah`ın indirdiğinden hoşlanmayanlara `Bazı işlerde size uyacağız` demiş olmalarıdır. Fakat Allah onların sakladığını biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu şundandır: Bunlar, Allah`ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor.
|