Muhammed Suresi 8
Vellezîne keferû fe tağsen lehumve edalle amâlehum.
1. vellezîne : ve o kimseler, onlar
2. keferû : inkâr ettiler
3. fe : artık, bundan sonra
4. tagsen : helâk olmak, helâka maruz kalmak
5. lehum : onlar için
6. ve edalle : ve boşa çıkardı
7. a`mâle-hum : onların amelleri
İmam İskender Ali Mihr : Ve onlar ki kâfirdirler. Artık onlar helâka maruzdurlar. Ve onların amellerini (Allah) boşa çıkardı.
Diyanet İşleri : İnkâr edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Adem Uğur : İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, yüzleri üzere düşüp helâk olmak hakkıdır onların! (Allâh) onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır!
Ahmet Tekin : İnkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların hakkı ise tepetaklak düşüp helâk olmaktır, yıkımdır. Allah, onların amellerini de zayi eder.
Ahmet Varol : İnkâr edenlere gelince; yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ali Bulaç : İnkar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır.
Bekir Sadak : Inkar edenlere ise, yikim ve yokluk olsun! Allah onlarin islerini bosa cikarir.
Celal Yıldırım : (8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah`ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlere ise, yıkım ve yokluk olsun! Allah onların işlerini boşa çıkarır.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel : İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenler ise yıkım onlara ne yapacaklarını şaşırtmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnkar edenler ise, yıkım onlara! Ne yapacaklarını şaşırtmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Fizilal-il Kuran : İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan : Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay : Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenlere gelince, artık onlar için, yüz üstü yıkılmak vardır! Ve (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
İbni Kesir : Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir.
Ömer Öngüt : Kâfirlere gelince, onlar da yüzüstü sürünsünler! Allah yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Şaban Piriş : İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.
Suat Yıldırım : O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allâh) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Tefhim-ul Kuran : İnkâr edenler ise, yüzükoyun düşüş, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler de yüz üstü sürünsünler! Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.
|