Mulk Suresi 24
Kul huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).
1. kul : de
2. huve ellezî : o ki
3. zeree-kum : sizi çoğaltıp yaydı
4. fî el ardı : arzda, yeryüzünde
5. ve ileyhi : ve ona
6. tuhşerûne : haşrolunacaksınız, huzurunda toplanacaksınız
İmam İskender Ali Mihr : De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O`dur. Ve O`na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).
Diyanet İşleri : De ki: O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak Onun huzurunda toplanacaksınız.
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: O, öylesine bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.
Adem Uğur : De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O`dur; ancak O`nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi : De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HÛ"dur! O`na haşr olunacaksınız!"
Ahmet Tekin : `O, yeryüzünde sizi üretip çoğaltan ve yayandır. Toplanıp mahşerde Onun huzuruna getirileceksiniz.` de.
Ahmet Varol : Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O`dur ve O`nun huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç : De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O`dur. Siz O`na toplanıp götürüleceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : De ki: - Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan Odur. Nihayet (hesab için ahirette) hep Ona toparlanıb götürüleceksiniz.
Bekir Sadak : Sizi yerde yaratip yayan O`dur ve O`nun huzurunda toplanacaksiniz.
Celal Yıldırım : De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O`dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi yerde yaratıp yayan O`dur ve O`nun huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfi : De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O`dur; ancak O`nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Edip Yüksel : De ki, `Sizi yeryüzünde üreten O`dur ve siz O`nun huzurunda toplanacaksınız.`
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «O`dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O`nun huzuruna getirileceksiniz!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Sizi yerden üreten O`dur ve O`na toplanıp götürüleceksiniz.»
Fizilal-il Kuran : De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O`dur, ancak O`nun huzuruna gelip toplanacaksınız.
Gültekin Onan : De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O`dur. Siz O`na toplanıp götürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay : De ki: «O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz».
Hayrat Neşriyat : De ki: `Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan Odur ve ancak Onun huzûruna toplanacaksınız!`
İbni Kesir : De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O`dur. Ve O`na toplanıp götürüleceksiniz.
Muhammed Esed : De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O`dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O`nun huzurunda toplanacaksınız".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O`na toplanacaksınız.»
Ömer Öngüt : De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O`dur. Ve siz O`nun huzurunda toplanacaksınız. "
Şaban Piriş : De ki: -Sizi yeryüzünde türeten Odur. Onun huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım : Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan Odur. Ölümden sonra da diriltilip yine Onun huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş : De ki: "Sizi yerde üreten O`dur ve toplanıp O`na götürüleceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O`dur. Siz O`na toplanıp götürüleceksiniz.»
Ümit Şimşek : De ki: Sizi yaratıp yeryüzüne yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O`dur. O`nun huzurunda haşredileceksiniz."
|