Ve lekad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ve sultânin mubîn(mubînin).
1. ve lekad : ve andolsun
2. erselnâ : biz gönderdik
3. mûsâ : Musa
4. bi âyâti-nâ : âyetlerimizle
5. ve : ve
6. sultânin : sultan, delil, mucize
7. mubînin : açıkça, apaçık
İmam İskender Ali Mihr : Ve andolsun ki Musa (A.S)`ı âyetlerimizle ve apaçık bir sultanla (delil, mucize ve kitap ile) gönderdik.
Diyanet İşleri : (23-24) Andolsun ki biz Mûsâyı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavuna, Hâmâna ve Kârûna gönderdik. Onlar ise; Bu çok yalancı bir sihirbazdır dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki Mûsâ`yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik.
Adem Uğur : Andolsun ki biz Musa`yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Musa`yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Mûsâyı âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak görevlendirdik.
Ahmet Varol : Andolsun ki, Musa`yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Ali Bulaç : Andolsun, biz Musa`yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu biz, Mûsayı mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik:
Bekir Sadak : (23-24) And olsun ki Musa`yi, mucizelerimiz ve apacik delillerle Firavun, Haman ve Karun`a gondermisizdir. Onlar: «Bu, yalanci sihirbazin biridir» demislerdi.
Celal Yıldırım : (23-24) And olsun ki, biz, Musa`yı mu`cizelerle ve açık belgelerle Fir`avn`a, Hâmân`a ve Karun`a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) And olsun ki Musa`yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun`a göndermişizdir. Onlar: `Bu, yalancı sihirbazın biridir` demişlerdi.
Diyanet Vakfi : (23-24) Andolsun ki biz Musa`yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, Firavun, Hâmân ve Karun`a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler.
Edip Yüksel : Musa`yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Musa`yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun Musa`yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Fizilal-il Kuran : Andolsun biz Musa`yı ayetlerimizle ve apaçık yetki ile gönderdik.
Gültekin Onan : Andolsun, biz Musa`yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Hasan Basri Çantay : (23-24) Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir`avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler..
Hayrat Neşriyat : (23-24) And olsun ki, Mûsâyı da mu`cizelerimizle ve apaçık bir delîl ile Fir`avuna, Hâmâna ve Karûna gönderdik. Buna rağmen (onlar
`(Bu) çok yalancı bir sihirbazdır!` dediler.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, Musa`yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
Muhammed Esed : Biz, Musa`yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Mûsa`yı âyetler ve apaçık bir emr-i kahir ile gönderdik.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa`yı âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile gönderdik.
Şaban Piriş : Musayı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
Suat Yıldırım : (23-24) Gerçekten Biz Mûsayı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavuna, Hâmana ve Kâruna gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Süleyman Ateş : Andolsun biz Mûsâ`yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Musa`yı ayetlerimizle ve apaçık ispatlı bir delille gönderdik;
Ümit Şimşek : Biz Musa`yı da âyetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Mûsa`yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.