|
Mumin Suresi 27
Ve kâle mûsâ innî uztu bi rabbî ve rabbikum min kulli mutekebbirin lâ yûminu bi yevmil hisâb(hisâbi).
1. ve kâle : ve dedi
2. mûsâ : Musa
3. innî : muhakkak ben
4. uztu : sığındım
5. bi rabbî : Rabbime
6. ve rabbi-kum : ve sizin Rabbiniz
7. min : den
8. kulli : hepsi
9. mutekebbirin : kibirlenen, büyüklük taslayan
10. lâ yû`minu : mü`min olmazlar, îmân etmezler, inanmazlar
11. bi yevmi el hisâbi : hesap gününe
İmam İskender Ali Mihr : Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım."
Diyanet İşleri : Mûsâ da, Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allaha sığınırım dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
Adem Uğur : Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
Ahmed Hulusi : Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, yaptıklarının sonucunu yaşama sürecine iman etmeyen her kibirli benlik sahibinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım. "
Ahmet Tekin : Mûsâ:
`Ben, hesap gününe inanmayan, kendilerinde bir güç gören bütün zorba ve diktatör iktidar sahiplerinden Rabbime ve Rabbinize sığındım` dedi.
Ahmet Varol : Musa dedi ki: `Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)`a sığındım.`
Ali Bulaç : Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa da şöyle dedi: - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım.
Bekir Sadak : Musa: «Dogrusu ben, hesap gorulecek gune inanmayan boburlenenlerin hepsinden, benim de Rabim sizin de Rabbiniz olan Allah`a siginirim» dedi. *
Celal Yıldırım : Musa dedi ki: «Şüphesiz ben, hesap gününe inanmayan her kendini beğenmişten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)`a sığınırım!»
Diyanet İşleri (eski) : Musa: `Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah`a sığınırım` dedi.
Diyanet Vakfi : Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
Edip Yüksel : Musa dedi, `Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım,` dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musâ da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa da: «Muhakkak ben, hesap gününe inanmayan her ululuk taslayandan Rabbime ve Rabbinize sığındım!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa da: «Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah`a sığınırım» dedi.
Fizilal-il Kuran : Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah`a sığınırım.
Gültekin Onan : Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."
Hasan Basri Çantay : Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah) a sığındım» dedi.
Hayrat Neşriyat : Mûsâ da: `Doğrusu ben hesab gününe inanmayan her kibirli kimseden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah)a sığınırım` dedi.
İbni Kesir : Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.
Muhammed Esed : Buna karşılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Günü`nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah`a) sığınırım!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah`a sığınırım. "
Şaban Piriş : Musa: -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allaha sığındım, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ da şöyle dedi: "Ben, âhirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allaha sığınırım."
Süleyman Ateş : Mûsâ dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allâh)a sığındım."
Tefhim-ul Kuran : Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: `Ben, hesap gününe inanmayan kibirlilerden, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah`a sığındım.`
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."
|