Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 16.10.2018, Saat: 05:09 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mumin Suresi 42
16.10.2012, 14:47
Yorum: #1
Mumin Suresi 42
Ted’ûnenî li ekfure billâhi ve uşrike bihî mâ leyse lî bihî ilmun ve ene ed’ûkum ilel azîzil gaffâr(gaffâri).

1. ted`ûne-nî : siz beni çağırıyorsunuz, davet ediyorsunuz
2. li ekfure : inkâr etmeye, inkâra
3. bi allâhi : Allah`ı
4. ve uşrike : ve şirk koşmaya
5. bihî : ona
6. mâ : şey
7. leyse : değil, yok
8. lî : benim
9. bi-hi : onunla
10. ilmun : ilim, bilgi
11. ve ene : ve ben
12. ed`û-kum : sizi çağırıyorum
13. ilâ el azîzi : azîz, üstün ve güçlü olana
14. el gaffâri : gaffar olan, mağrifet eden, günahları sevaba çeviren
İmam İskender Ali Mihr : Siz beni, Allah`ı inkâra ve hakkında ilmim olmayan bir şeyi, O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ve ben, sizi Azîz ve Gaffar Olan`a (Allah`a) çağırıyorum.
Diyanet İşleri : “Siz beni Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi mutlak güç sahibine, çok bağışlayana (Allah’a) çağırıyorum.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah`a kâfir olmaya ve ona şirk koşmaya çağırıyorsunuz beni bu hususta hiçbir bilgim olmadığı halde ve bense sizi üstün ve bütün suçları tamâmıyla örten mâbûda çağırmadayım.
Adem Uğur : Siz beni, Allah`ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah`a davet ediyorum.
Ahmed Hulusi : "Siz bana, Esmâ`sıyla hakikatim olan Allâh`ı inkâr etmemi ve hakkında bilgim olmayan şeyi O`na ortak koşmamı öneriyorsunuz! Ben ise sizi Aziyz, Ğaffar`a çağırıyorum. "
Ahmet Tekin : `Ben sizi, kudretli hükümran olan, kâinatı koruma kalkanına alan, daima bağışlayan Allah’a davet ederken, siz beni, Allah’ı inkâr etmeye, varlığı ve Allah’ın ortağı olduğuna dair hakkında hiçbir ilmî delil olmayan şeyleri, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz?`
Ahmet Varol : Beni, Allah`ı inkâr etmeye ve hakkında bilgi sahibi olmadığım şeyleri O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi güçlü, çok bağışlayıcı olan (Allah)`a çağırıyorum.
Ali Bulaç : "Siz beni Allah`a (karşı) inkâr etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O`na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah`)a çağırıyorum.
Ali Fikri Yavuz : Beni, Allah’ı inkâr etmeğe ve hakkında bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Azîz olan= her şeye galib gelen, Gaffâr olan= çok bağışlayan Allah’a davet ediyorum.
Bekir Sadak : «Biz beni Allah`i inkar etmeye, bilmedigim bir seyi O`na ortak kosmaya cagiriyorsunuz; ben ise sizi, guclu olan, cok bagislayan Allah`a cagiriyorum.»
Celal Yıldırım : Siz beni Allah`ı tanımamaya, bilgim olmayan şeyi O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O çok güçlüye, çok üstüne, çok bağışlayana davet ediyorum.
Diyanet İşleri (eski) : `Siz beni Allah`ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, güçlü olan, çok bağışlayan Allah`a çağırıyorum.`
Diyanet Vakfi : Siz beni, Allah`ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah`a davet ediyorum.
Edip Yüksel : `Siz beni ALLAH`a karşı nankör olmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi O Üstün ve Bağışlayıcı olana çağırıyorum.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz beni Allaha küfretmeğe ve bence hiç ılimde yeri olmıyan şeyleri ona şerik koşmağa da`vet ediyorsunuz, ben ise sizi o azîz, gaffara da`vet ediyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz beni, Allah`ı inkar etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O`na ortak koşmaya davet ediyorsunuz; ben ise sizi o çok güçlü, çok bağışlayıcıya davet ediyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz beni Allah`ı inkâr etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O`na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah`a davet ediyorum.»
Fizilal-il Kuran : Siz beni Allah`ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, güçlü olan, çok bağışlayan Allah`a çağırıyorum.
Gültekin Onan : "Siz beni Tanrı`ya (karşı) küfretmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O`na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayana çağırıyorum.
Hasan Basri Çantay : «Siz beni Allaha küfredeyim, (rübûbiyyetini) hiçbir suretle tanımadığım nesneleri Ona ortak tutayım diye çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O mutlak Kaadire, O çok Yarlığayıcıya da`vet ediyorum».
Hayrat Neşriyat : `Beni, Allah’ı inkâr etmeye ve hakkında bir bilgi sâhibi olmadığım şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Gaffâr (çok bağışlayan Allah’)a da`vet ediyorum.`
İbni Kesir : Siz, beni; Allah`a küfretmem, hiç tanımadığım nesneleri O`na ortak tutmam için çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Aziz ve Gaffar`a çağırıyorum.
Muhammed Esed : Siz beni Allah`ı(n birliğini) inkara ve hakkında (belki de) hiçbir bilgim olmayan şeyleri Allah`ın uluhiyetine ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, O Kudret Sahibi ve Çok Bağışlayıcı olan(ı tanımay)a çağırıyorum!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Beni dâvet ediyorsunuz ki Allah`ı inkar edeyim ve benim için kendisine bir bilgi olmayan şeyi O`na şerik koşayım. Ben ise sizi O azîz, gaffâr`a dâvet ediyorum.»
Ömer Öngüt : "Siz beni Allah`ı inkâr etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyi O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi Aziz olan, bağışlaması çok olan Allah`a çağırıyorum. "
Şaban Piriş : Beni, Allah’a nankörlük etmeye ona ortak hakkında bilgim olmayan bir şeyi ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, daima galip ve bağışlayıcı olana davet ediyorum.
Suat Yıldırım : "Çünkü benim, Allah’ı inkâr etmemi ve O’nun ortağı olduğuna dair hiçbir bilgim olmayan şeyleri, Kendisine ortak koşmamı teklif ediyorsunuz. Ben ise sizi (üstün kudret sahibi ve mağfireti pek bol olan) o Azîz ve Gaffâr’ın yoluna dâvet ediyorum."
Süleyman Ateş : "Siz beni, Allah`a nankörlük etmeğe ve bilmediğim şeyleri O`na ortak koşmağa çağırıyorsunuz; bense sizi O aziz ve çok bağışlayana çağırıyorum."
Tefhim-ul Kuran : «Siz beni Allah`a (karşı) küfre sapmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O`na şirk koşmaya çağırmaktasınız. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah`)a çağırıyorum.»
Ümit Şimşek : `Beni Allah`a nankörlük etmeye ve hiçbir bilgiye dayanmaksızın Ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, herşeyin mutlak galibi ve çok bağışlayıcı olana çağırıyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : "Siz beni, Allah`a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O`na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Azîz ve Gaffâr olana davet ediyorum."
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 543 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,010 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 518 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 474 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 440 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.