Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 16.10.2018, Saat: 05:26 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mumin Suresi 44
16.10.2012, 14:48
Yorum: #1
Mumin Suresi 44
Fe se tezkurûne mâ ekûlu lekum, ve ufevvidu emrî ilâllâh(ilâllâhi), innallâhe basîrun bil ibâd(ibâdi).

1. fe : böylece, bundan sonra
2. se tezkurûne : yakında zikredeceksiniz, hatırlayacaksınız
3. mâ : şey
4. ekûlu : ben söylüyorum
5. lekum : size
6. ve ufevvidu : ve havale ediyorum
7. emrî : işimi
8. ilâ allâhi : Allah`a
9. inne allâhe : muhakkak ki Allah
10. basîrun : gören
11. bi el ibâdi : kullarını
İmam İskender Ali Mihr : Bundan sonra size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, işimi Allah`a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir.
Diyanet İşleri : “Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah`a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür.
Adem Uğur : Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Ahmed Hulusi : "Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız! Ben işimi Allâh`a bırakıyorum! Muhakkak ki Allâh kullarını Basıyr`dir. "
Ahmet Tekin : `Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben gerçekleştirmeye çalıştığım planlarımın icrasını Allah’a havâle ediyorum. Allah kullarını biliyor, görüyor.` dedi.
Ahmet Varol : Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kullarını görmektedir.`
Ali Bulaç : "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."
Ali Fikri Yavuz : Siz benim söylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların bütün yaptıklarını görendir= Basîr’dir.”
Bekir Sadak : «ize soyledigimi hatirlayacaksiniz. Ben isimi Allah`a birakiyorum. Dogrusu Allah, kullari gorur.»
Celal Yıldırım : Benim size dediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben, işimi ve durumumu Allah`a ısmarlıyorum. Şüphesiz ki Allah, kullarını görendir.
Diyanet İşleri (eski) : `Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Doğrusu Allah, kulları görür.`
Diyanet Vakfi : Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Edip Yüksel : `Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH`a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz benim söylediklerimi sonra anlıyacaksınız, ben emrimi Allaha tefvız ediyorum, her halde Allah kullarını görür gözetir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Muhakkak Allah, kullarını görür, gözetir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir.»
Fizilal-il Kuran : Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.
Gültekin Onan : "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı`ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir."
Hasan Basri Çantay : «Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir».
Hayrat Neşriyat : `Artık size ne söylemekte olduğumu yakında hatırlayacaksınız! (Ben) işimi Allah’a havâle ediyorum. Şübhesiz ki Allah, kulları(nı) hakkıyla görendir.`
İbni Kesir : Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah`a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları görendir.
Muhammed Esed : ve işte o zaman (şimdi) söylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah`a adıyorum; çünkü Allah, kullarının (kalbinde olan) her şeyi mutlaka görür."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık benim size ne dediğimi yakında anlayacaksınız ve ben işimi Allah`a ısmarlıyorum. Şüphe yok ki O, kullarını görücüdür.»
Ömer Öngüt : "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Şüphesiz ki Allah kullarını görmektedir. "
Şaban Piriş : Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir.
Suat Yıldırım : "Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız. Artık ben işimi Allah’a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir."
Süleyman Ateş : "Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allâh, kulları görür."
Tefhim-ul Kuran : «İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir.»
Ümit Şimşek : `Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Hiç kuşkusuz Allah kullarını görmektedir.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir."
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 543 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,010 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 518 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 474 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 440 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.