Mumin Suresi 44
Fe se tezkurûne mâ ekûlu lekum, ve ufevvidu emrî ilâllâh(ilâllâhi), innallâhe basîrun bil ibâd(ibâdi).
1. fe : böylece, bundan sonra
2. se tezkurûne : yakında zikredeceksiniz, hatırlayacaksınız
3. mâ : şey
4. ekûlu : ben söylüyorum
5. lekum : size
6. ve ufevvidu : ve havale ediyorum
7. emrî : işimi
8. ilâ allâhi : Allah`a
9. inne allâhe : muhakkak ki Allah
10. basîrun : gören
11. bi el ibâdi : kullarını
İmam İskender Ali Mihr : Bundan sonra size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, işimi Allah`a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir.
Diyanet İşleri : Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah`a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür.
Adem Uğur : Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Ahmed Hulusi : "Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız! Ben işimi Allâh`a bırakıyorum! Muhakkak ki Allâh kullarını Basıyr`dir. "
Ahmet Tekin : `Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben gerçekleştirmeye çalıştığım planlarımın icrasını Allaha havâle ediyorum. Allah kullarını biliyor, görüyor.` dedi.
Ahmet Varol : Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kullarını görmektedir.`
Ali Bulaç : "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."
Ali Fikri Yavuz : Siz benim söylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben işimi Allaha bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların bütün yaptıklarını görendir= Basîrdir.
Bekir Sadak : «ize soyledigimi hatirlayacaksiniz. Ben isimi Allah`a birakiyorum. Dogrusu Allah, kullari gorur.»
Celal Yıldırım : Benim size dediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben, işimi ve durumumu Allah`a ısmarlıyorum. Şüphesiz ki Allah, kullarını görendir.
Diyanet İşleri (eski) : `Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Doğrusu Allah, kulları görür.`
Diyanet Vakfi : Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Edip Yüksel : `Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH`a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz benim söylediklerimi sonra anlıyacaksınız, ben emrimi Allaha tefvız ediyorum, her halde Allah kullarını görür gözetir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Muhakkak Allah, kullarını görür, gözetir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir.»
Fizilal-il Kuran : Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.
Gültekin Onan : "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı`ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir."
Hasan Basri Çantay : «Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir».
Hayrat Neşriyat : `Artık size ne söylemekte olduğumu yakında hatırlayacaksınız! (Ben) işimi Allaha havâle ediyorum. Şübhesiz ki Allah, kulları(nı) hakkıyla görendir.`
İbni Kesir : Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah`a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları görendir.
Muhammed Esed : ve işte o zaman (şimdi) söylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah`a adıyorum; çünkü Allah, kullarının (kalbinde olan) her şeyi mutlaka görür."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık benim size ne dediğimi yakında anlayacaksınız ve ben işimi Allah`a ısmarlıyorum. Şüphe yok ki O, kullarını görücüdür.»
Ömer Öngüt : "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Şüphesiz ki Allah kullarını görmektedir. "
Şaban Piriş : Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir.
Suat Yıldırım : "Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız. Artık ben işimi Allaha bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir."
Süleyman Ateş : "Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allâh, kulları görür."
Tefhim-ul Kuran : «İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah`a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir.»
Ümit Şimşek : `Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Hiç kuşkusuz Allah kullarını görmektedir.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah`a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir."
|