Mumin Suresi 49
Ve kâlellezîne fîn nâri li hazeneti cehennemedû rabbekum yuhaffif annâ yevmen minel azâb(azâbi).
1. ve kâle : ve dedi
2. ellezîne : onlar
3. fî : de, içinde
4. en nâri : ateş
5. li hazeneti : bekçilere
6. cehenneme : cehennem
7. ud`û : dua edin, yalvarın
8. rabbe-kum : sizin Rabbiniz
9. yuhaffif : hafifletsin
10. an-nâ : bizden
11. yevmen : bir gün
12. min : den
13. el azâbi : azap
İmam İskender Ali Mihr : Ve ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine şöyle dediler: "Rabbinize dua edin. Azaptan bir günü bize hafifletsin."
Diyanet İşleri : Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin derler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azâbımızı hafifletsin.
Adem Uğur : Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
Ahmed Hulusi : Nâr`ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki: "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!"
Ahmet Tekin : Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine:
`Rabbinize dua edin de, bizden, bir gün olsun, azâbı hafifletsin` derler.
Ahmet Varol : Ateşte olanlar cehennemin bekçilerine derler ki: `Rabbinize dua edin, bir gün (olsun) bizden azabı hafifletsin.`
Ali Bulaç : Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Ali Fikri Yavuz : Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki: - Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin.
Bekir Sadak : Ateste olanlar, cehennemin bekcilerine: «Rabbinize yalvarin da hic degilse bir gun, azabimizi hafifletsin» derler.
Celal Yıldırım : Ateşte olanlar, Cehennem bekçilerine derler ki, «Rabbımıza duâ edin de bizden bir günlük (olsun) azabı hafifletsin.»
Diyanet İşleri (eski) : Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine: `Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün, azabımızı hafifletsin` derler.
Diyanet Vakfi : Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
Edip Yüksel : Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, `Rabbinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin,` derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza duâ ediverin bir gün bizden azâbı biraz hafifletsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ateştekiler cehennem bekçilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gün (olsun) azabımızı bir; hafifletsin!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin.»
Fizilal-il Kuran : Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»
Gültekin Onan : Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Hasan Basri Çantay : Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: «Rabbinize düâ edin, bizden birgün olsun azâbı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler).
Hayrat Neşriyat : Artık ateşte olanlar Cehennemin bekçilerine der ki: `Rabbinize (bizim için) duâ edin,(hiç değilse) bir gün olsun, bizden azâbı hafifletsin!`
İbni Kesir : Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.
Muhammed Esed : Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki: «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.»
Ömer Öngüt : Ateşte bulunanlar cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın, hiç değilse bir gün olsun azabımızı biraz hafifletsin. " derler.
Şaban Piriş : Ateştekiler, cehennem bekçilerine: -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.
Suat Yıldırım : Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: "Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!" derler.
Süleyman Ateş : Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du`â edin de hiç değilse bir gün, bizden azâbı biraz hafifletsin!"
Tefhim-ul Kuran : Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: «Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.»
Ümit Şimşek : Ateştekiler Cehennem bekçilerine `Rabbinize dua edin de bir günlüğüne olsun azabımızı hafifletsin` derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!"
|