Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 18.04.2024, Saat: 03:48 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Munafikun Suresi 1
04.10.2012, 20:26
Yorum: #1
Munafikun Suresi 1
İzâ câekel munâfikûne kâlû neşhedu inneke le resûlullâh(resûlullâhi), vallâhu ya’lemu inneke le resûluh(resûluhu), vallâhu yeşhedu innel munâfikîne le kâzibûn(kâzibûne).

1. izâ : olduğu zaman
2. câe-ke : sana geldi
3. el munâfikûne : münafıklar, nifak çıkaranlar
4. kâlû : dediler
5. neşhedu : biz şahadet ederiz
6. inne-ke : muhakkak ki sen
7. le resûlu allâhi : elbette Allah`ın elçisi, resûlü
8. ve allâhu : ve Allah
9. ya`lemu : bilir
10. inne-ke : muhakkak ki sen
11. le resûlu-hu : elbette onun elçisi, kendisinin resûlü
12. ve allâhu : ve Allah
13. yeşhedu : şahitlik eder
14. inne : muhakkak
15. el munâfikîne : münafıklar, nifak çıkaranlar
16. le kâzibûne : yalan söyleyenler, yalancılar
İmam İskender Ali Mihr : Münafıklar sana geldikleri zaman: “Biz şahadet ederiz. Muhakkak ki sen, gerçekten Allah`ın Resûl`üsün.” dediler. Ve Allah, muhakkak ki senin, gerçekten Kendisinin Resûl`ü olduğunu biliyor. Ve Allah şahadet eder ki, münafıklar gerçekten yalancıdırlar.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Münafıklar sana geldiklerinde, “Senin, elbette Allah’ın peygamberi olduğuna şahitlik ederiz” derler. Allah senin, elbette kendisinin peygamberi olduğunu biliyor. (Fakat) Allah, o münafıkların hiç şüphesiz yalancılar olduklarına elbette şahitlik eder.
Abdulbaki Gölpınarlı : Münâfıklar, sana gelince, tanıklık ederiz ki dediler, sen, şüphe yok, elbette Allah`ın peygamberisin ve Allah bilir ki şüphe yok, sen, onun peygamberisin ve Allah tanıklık eder ki şüphe yok, münâfıklar, elbette yalancılardır.
Adem Uğur : Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah`ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O`nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir.
Ahmed Hulusi : İkiyüzlüler (münafıklar) sana geldiklerinde dediler ki: "Senin muhakkak Rasûlullâh olduğuna şehâdet ederiz!" Allâh biliyor ki kesinlikle sen, O`nun Rasûlüsün! Allâh şahittir ki muhakkak ki ikiyüzlüler yalancılardır.
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıklar sana geldiklerinde:
`Senin, kesinlikle Allah’ın Rasulü olduğuna şahitlik ederiz.` dediler. Allah, Muhammed’in Allah’ın Rasulü olduğunu biliyor. Allah, münâfıkların yalan söylediğine de şâhitlik ediyor.
Ahmet Varol : Münâfıklar sana geldiklerinde: `Şahitlik ederiz ki, sen muhakkak Allah`ın peygamberisin` derler. Allah senin muhakkak kendi peygamberi olduğunu bilir. Bununla beraber Allah münâfıkların kesin yalancı olduklarına şahitlik eder.
Ali Bulaç : Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah`ın elçisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O`nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), münâfıklar sana geldiği zaman şöyle dediler: “- Şehadet ederiz (kalbimizdeki inancı beyan ederiz) ki, doğrusu sen, muhakkak Allah’ın peygamberisin.” Allah’da biliyor ki, gerçekten sen, O’nun şübhe götürmez peygamberisin. Bununla beraber Allah, şehadet ediyor ki, münâfıklar tamamen yalancıdırlar, (sözleri inançlarına uymamaktadır, yalan yere yemin ediyorlar).
Bekir Sadak : Ikiyuzluler sana gelince: «Senin suphesiz Allah`in peygamberi olduguna sehadet ederiz» derler. Allah, senin kendisinin peygamberi oldugunu, bilir; bunun yaninda Allah, ikiyuzlulerin yalanci olduklarini da bilir.
Celal Yıldırım : Münafıklar sana geldikleri zaman derler ki: «Biz elbette senin Allah`ın Peygamberi olduğuna şehâdet ediyoruz.» Allah, senin, kendi peygamberi olduğunu elbette bilir ve Allah, münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehâdet eder.
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlüler sana gelince: `Senin şüphesiz Allah`ın Peygamberi olduğuna şehadet ederiz` derler. Allah, senin kendisinin peygamberi olduğunu bilir; bunun yanında Allah, ikiyüzlülerin yalancı olduklarını da bilir.
Diyanet Vakfi : Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah`ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O`nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir.
Edip Yüksel : İkiyüzlüler sana geldiklerinde, `Senin ALLAH elçisi olduğuna şehadet ederiz,` derler. ALLAH senin kendi elçisi olduğunu bilir ve ALLAH ikiyüzlülerin yalan söylediğine de şehadet eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana geldikleri vakıt o münafıklar dediler ki: şehadet ederiz hakikaten sen şübhesiz Allahın Resulüsün. Allah da biliyor ki: hakikaten sen şübhesiz onun Resulüsün, bununla beraber Allah şehadet ediyorki doğrusu münafıklar kat`iyyen yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (1-2) Münafıklar sana geldiklerinde: «Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah`ın Resulüsün!» dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O`nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Münafıklar sana geldikleri vakit: «Şahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah`ın elçisisin.» derler. Senin mutlaka kendisinin elçisi olduğunu Allah bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Münafıklar sana geldiklerinde, «şahitlik ederiz ki, sen Allah`ın peygamberisin» derler. Allah ta bilir ki sen elbette, kendisinin peygamberisin. Bununla birlikte Allah münafıkların yalancı olduklarını da bilir.
Gültekin Onan : Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Tanrı`nın elçisisin" dediler. Tanrı da bilir ki sen elbette O`nun elçisisin. Tanrı, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.
Hasan Basri Çantay : Münafıklar sana geldiği zaman «Şehâdet ederiz ki sen muhakkak ve mutlak Allahın peygamberisin» dediler. Allah da bilir ki sen elbette ve elbette Onun peygamberisin. (Fakat) Allah o münafıkların hiç şübhesiz yalancılar olduğunu da biliyor.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Münâfikun (o münâfıklar) sana geldikleri zaman: `Şâhidlik ederiz ki, muhakkak sen, gerçekten Allah’ın Resûlüsün!` dediler. Allah da biliyor ki, şübhesiz sen, elbette (Allah’ın) peygamberisin! Bununla berâber Allah şâhidlik eder ki, doğrusu münâfıklar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : Münafıklar sana geldiklerinde: Şehadet ederiz ki muhakkak sen, Allah`ın peygamberisin, derler. Allah da bilir ki; sen, elbette kendisinin peygamberisin. Allah; münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehadet eder.
Muhammed Esed : İkiyüzlüler sana geldiklerinde: "Senin gerçekten Allah`ın Elçisi olduğuna tanıklık ederiz!" derler. Ama Allah, senin kendi elçisi olduğunu bilir; ve Allah, ikiyüzlülerin (inandık demelerinde) asla samimi olmadıklarına tanıklık eder.
Ömer Nasuhi Bilmen : Münafıklar sana geldiği zaman dediler ki: «Şahadet ederiz, elbette sen Allah`ın peygamberisin.» Allah da bilir ki sen muhakkak O`nun elbette peygamberisin ve Allah şehâdet eder ki, şüphe yok münafıklar elbette yalancıdırlar.
Ömer Öngüt : Münafıklar sana geldikleri zaman: "Senin Allah`ın elçisi olduğuna şâhitlik ederiz. " derler. Allah, senin gerçekten O`nun elçisi olduğunu çok iyi bilir. Ve Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şâhitlik ediyor.
Şaban Piriş : Münafıklar sana geldiklerinde: -Senin kesinlikle Allah’ın Resülü olduğuna şahitlik ederiz, dediler. Allah, senin kendi Resülü olduğunu bilir. Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şahitlik eder.
Suat Yıldırım : Münafıklar sana geldiklerinde: "Biz, senin Allah’ın Resulü olduğuna şahitlik ederiz." derler. Allah da senin Kendisinin elçisi olduğunu elbette bilir. Bununla beraber, Allah, onların bunu söylerken yalan söylediklerine, samimî olmadıklarına şahitlik eder.
Süleyman Ateş : Münâfıklar sana geldikleri zaman: "Senin muhakkak Allâh`ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz" derler. Senin muhakkak kendisinin elçisi olduğunu Allâh bilir ve Allâh münafıkların yalancı olduklarına tanıklık eder.
Tefhim-ul Kuran : Münafıklar sana geldikleri zaman: «Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah`ın elçisisin» dediler. Allah da bilmektedir ki sen elbette O`nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylemekte olduklarına şahidlik etmektedir.
Ümit Şimşek : Münafıklar sana geldiklerinde `Senin Allah Resulü olduğuna şahitlik ederiz` dediler. Onun Resulü olduğunu Allah elbette biliyor. Fakat Allah münafıkların yalancı olduklarına da şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Münafıklar sana geldikerinde: "Senin kesinlikle Allah`ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O`nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 1,532 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,933 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 1,329 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 1,291 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 1,311 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.