Vel murselâti urfâ(urfen).
1. ve : andolsun, yemin olsun
2. el murselâti : gönderilenler
3. urfen : ardarda, marufla (irfanla)
İmam İskender Ali Mihr : Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.
Diyanet İşleri : (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
Adem Uğur : Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Ahmed Hulusi : Andolsun o ardı ardına irsâl olunanlara;
Ahmet Tekin : Andolsun, birbiri ardınca iyiliklerle, meşrû görevlerle gönderilenlere!
Ahmet Varol : Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Ali Bulaç : Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Ali Fikri Yavuz : İyilik için gönderilen melekler hakkı için,
Bekir Sadak : (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah`in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım : Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),
Diyanet İşleri (eski) : (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah`ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi : Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Edip Yüksel : Andolsun ard arda gönderilenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun o urf için gönderilenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Fizilal-il Kuran : Dalga dalga salınanlara,
Gültekin Onan : Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Hasan Basri Çantay : Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer`-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
Hayrat Neşriyat : (1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselâta) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
İbni Kesir : Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Muhammed Esed : Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür`atle esmekle esenlere.
Ömer Öngüt : Birbiri peşinden gönderilenlere andolsun ki!
Şaban Piriş : Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
Suat Yıldırım : İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Süleyman Ateş : Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Tefhim-ul Kuran : Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Ümit Şimşek : And olsun hayırla gönderilenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
'mürselat suresi' isimli konuya gitmek için tıklayın.