Murselat Suresi 17
Summe nutbiuhumul âhırîn(âhırîne).
1. summe : sonra
2. nutbiu-hum(u) : onlara tâbî kılarız
3. el âhırîne : diğerleri, arkadan gelenler
İmam İskender Ali Mihr : Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) de onlara tâbî kılarız.
Diyanet İşleri : Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.
Adem Uğur : Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Ahmed Hulusi : Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar).
Ahmet Tekin : Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi?
Ahmet Varol : Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.
Ali Bulaç : Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ali Fikri Yavuz : Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.
Bekir Sadak : (16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
Celal Yıldırım : Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
Diyanet Vakfi : Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
Edip Yüksel : Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra arkalarına takacağız geridekileri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra arkalarına takacağız geridekileri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra geridekileri de onlara katarız.
Fizilal-il Kuran : Sonraki inkarcıları da katarız onlara.
Gültekin Onan : Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Hasan Basri Çantay : Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Hayrat Neşriyat : Sonra geridekileri onların peşine takarız.
İbni Kesir : Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.
Muhammed Esed : İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.
Ömer Öngüt : Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
Şaban Piriş : Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.
Suat Yıldırım : Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
Süleyman Ateş : Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
Tefhim-ul Kuran : Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
Ümit Şimşek : Sonrakileri de peşlerine takarız.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.
|