Murselat Suresi 32
İnnehâ termî bi şerarin kel kasr(kasri).
1. innehâ : muhakkak ki o
2. termî : atar
3. bi şerarin : kıvılcımlar
4. ke el kasri : köşk gibi, saray gibi
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki o, saray gibi (büyük) kıvılcımlar atar.
Diyanet İşleri : Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Abdulbaki Gölpınarlı : O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.
Adem Uğur : O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!
Ahmet Tekin : Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır.
Ahmet Varol : Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar.
Ali Bulaç : Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Ali Fikri Yavuz : Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...
Bekir Sadak : (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, o, saray gibi (büyüklük ve yükseklikte) kıvılcım atar.
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet Vakfi : O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.
Edip Yüksel : Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Elmalılı Hamdi Yazır : çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, saray gibi kıvılcımlar atar.
Fizilal-il Kuran : O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar.
Gültekin Onan : Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Hasan Basri Çantay : Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
Hayrat Neşriyat : Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar.
İbni Kesir : O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.
Muhammed Esed : (yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Ömer Öngüt : O ateş öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibidir.
Şaban Piriş : Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
Suat Yıldırım : O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.
Süleyman Ateş : O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Ümit Şimşek : Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
|