Murselat Suresi 33
Ke ennehu cimâletun sufr(sufrun).
1. keenne-hu : sanki o ... gibi
2. cimâletun : erkek develer
3. sufrun : sarı
İmam İskender Ali Mihr : Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.
Diyanet İşleri : Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
Adem Uğur : Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Ahmed Hulusi : Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
Ahmet Tekin : Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.
Ahmet Varol : O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.
Ali Bulaç : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
Bekir Sadak : (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
Celal Yıldırım : Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet Vakfi : Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Edip Yüksel : (Rengi de) Sarı deve gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki sarı sarı hopalar gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
Fizilal-il Kuran : Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
Gültekin Onan : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hasan Basri Çantay : Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
Hayrat Neşriyat : Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
İbni Kesir : Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
Muhammed Esed : kızgın dev halatlar gibi!
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Ömer Öngüt : Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir.
Şaban Piriş : Sanki o sarı halatlar gibidir.
Suat Yıldırım : O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Süleyman Ateş : (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Tefhim-ul Kuran : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ümit Şimşek : O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
|