Murselat Suresi 36
Ve lâ yuzenu lehum fe yatezirûn(yatezirûne).
1. ve lâ yu`zenu : ve izin verilmez
2. lehum : onlara
3. fe : artık, öyle ki, ki
4. ya`tezirûne : özür dilerler, özür beyan ederler
İmam İskender Ali Mihr : Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.
Diyanet İşleri : Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
Adem Uğur : Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Ahmed Hulusi : Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
Ahmet Tekin : Mazeretlerini beyan etmeleri için onlara izin bile verilmeyecek bir gündür.
Ahmet Varol : Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.
Ali Bulaç : Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.
Bekir Sadak : Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.
Celal Yıldırım : Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.
Diyanet Vakfi : Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Edip Yüksel : Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : İzin de verilmez ki i`tizar ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İzin de verilmez ki, özür dileyeler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.
Fizilal-il Kuran : Özür dilemelerine de izin verilmez.
Gültekin Onan : Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Hasan Basri Çantay : Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
Hayrat Neşriyat : Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler!
İbni Kesir : Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
Muhammed Esed : ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.
Ömer Öngüt : Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.
Şaban Piriş : Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
Suat Yıldırım : Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
Süleyman Ateş : Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Ümit Şimşek : İzin de verilmez ki özür dilesinler.
Yaşar Nuri Öztürk : İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.
|