Murselat Suresi 48
Ve izâ kîle lehumurkeû lâ yerkeûn(yerkeûne).
1. ve izâ kîle : ve ..... denildiği zaman
2. lehum(u) : onlara
3. irkeû : rükû edin
4. lâ yerkeûne : rükû etmezler
İmam İskender Ali Mihr : Ve onlara: Rükû edin! denildiği zaman rükû etmezler.
Diyanet İşleri : Onlara, Rükû edin (namaz kılın) dendiği zaman rükû etmezler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
Adem Uğur : Onlar, kendilerine: "Allah`ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Ahmed Hulusi : Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
Ahmet Tekin : Onlara:
`Saygıyla Allahın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın` denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
Ahmet Varol : Onlara: `Rüku edin` dendiğinde rüku etmezler.
Ali Bulaç : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar: - İtaat edin, namaz kılın. denildiği zaman, itaat etmezler.
Bekir Sadak : Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
Celal Yıldırım : Onlara «rükû` edin» denildiği zaman rükû` etmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara `Rüku edin` denildiğinde rükua varmazlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendilerine: «Allah`ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Edip Yüksel : Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yerler, içerler de rükû` edin denildiği zaman onlara, rükû` etmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.
Fizilal-il Kuran : Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
Gültekin Onan : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hasan Basri Çantay : Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara: `Rükû` edin!` denildiği zaman, rükû` etmezler.
İbni Kesir : Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku`a varmazlar.
Muhammed Esed : Ve onlara "(Allah`ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Ömer Öngüt : Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
Şaban Piriş : Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Suat Yıldırım : Onlara: Haydin Allaha boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş : Onlara: "Rükû` edin" dendiği zaman rükû` etmezler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
Ümit Şimşek : Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "rukû` edin!" dendiğinde rukû etmezler.
|