Murselat Suresi 6
Uzren ev nuzrâ(nuzren).
1. uzren : mazerete özür olarak
2. ev : veya
3. nuzren : nezir olarak, uyarı olarak
İmam İskender Ali Mihr : (Bu yeminler), özür olarak (mazeret olmaması) veya nezir olarak (uyarması) içindir.
Diyanet İşleri : (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Özürle suçu yok etmek husûsunda olsun, yahut korkutma husûsuna âit bulunsun.
Adem Uğur : (Allah`a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.
Ahmed Hulusi : Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.
Ahmet Tekin : İnsanların özür dilemeleri, tevbe etmeleri veya sorumluluk, hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılmaları için vahyi peygamberlere tebliğ edenlere.
Ahmet Varol : Mazeret [1] veya uyarı için.
Ali Bulaç : Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Ali Fikri Yavuz : (5-6) Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;
Bekir Sadak : (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah`in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım : (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va`dolunan elbette meydana gelecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah`ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi : (5-6) (Allah`a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;
Edip Yüksel : Bir müjde veya uyarı olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerek özr için olsun gerek inzar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gerek mazur kılmak gerekse uyarmak için olsun,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,
Fizilal-il Kuran : Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,
Gültekin Onan : Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Hasan Basri Çantay : (5-6) kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
Hayrat Neşriyat : (5-6) Hem (tevbe edenleri) ma`zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!
İbni Kesir : Ma`zeret ve uyarı için.
Muhammed Esed : suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!
Ömer Nasuhi Bilmen : Özür dilemek veya korkutmak için.
Ömer Öngüt : Gerek (Allah`a yönelenleri) arıtmak, gerek (kötüleri) sakındırmak için olsun.
Şaban Piriş : Özür veya korkutmak için..
Suat Yıldırım : (5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Süleyman Ateş : Özür yahut uyarmak için.
Tefhim-ul Kuran : Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) olarak veya uyarıp korkutmak için.
Ümit Şimşek : (5-6) Özür veya uyarı olsun diye zikri ulaştıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk : Özür yahut uyarı için,
|