|
Mutaffifin Suresi 13
İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).
1. izâ : olduğu zaman
2. tutlâ : okundu
3. aleyhi : ona
4. âyâtu-nâ : âyetlerimiz
5. kâle : dedi
6. esâtîru : masallar
7. el evvelîne : evvelkilerin, öncekilerin
İmam İskender Ali Mihr : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: Evvelkilerin masalları. dedi.
Diyanet İşleri : Ona âyetlerimiz okununca, Eskilerin masalları der.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere âit masallar.
Adem Uğur : Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.
Ahmed Hulusi : Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!
Ahmet Tekin : Ona âyetlerimiz, Kurânımız okunduğu zaman:
`Eskilerin masallarıdır.` der.
Ahmet Varol : Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: `Öncekilerin masalları` der.
Ali Bulaç : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Ona ayetlerimiz okununca - Evvelkilerin masalları. demiştir.
Bekir Sadak : Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.
Celal Yıldırım : Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.
Diyanet İşleri (eski) : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman `Öncekilerin masalları` der.
Diyanet Vakfi : Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.
Edip Yüksel : Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, `Efsane` derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der.
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman `eskilerin masalları` der.
Gültekin Onan : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Hasan Basri Çantay : Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.
Hayrat Neşriyat : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: `Evvelkilerin masalları!` der.
İbni Kesir : Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
Muhammed Esed : (işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.
Ömer Öngüt : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları!" der.
Şaban Piriş : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman evvelkilerin masalları der.
Suat Yıldırım : Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.
Süleyman Ateş : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Tefhim-ul Kuran : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.
Ümit Şimşek : Kendisine âyetlerimiz okunduğunda `Eskilerin efsaneleri` der.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
|