Mutaffifin Suresi 30
Ve iza merrû bihim yetegâmezûne.
1. ve : ve
2. izâ : zaman
3. merrû : uğradılar, yanlarına geldiler
4. bi-him : onların
5. yetegâmezûne : birbirlerine kaş göz işareti yaparlar
İmam İskender Ali Mihr : Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.
Diyanet İşleri : Müminler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,
Adem Uğur : Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi : Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.
Ahmet Tekin : Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.
Ahmet Varol : Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Ali Bulaç : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.
Bekir Sadak : Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.
Celal Yıldırım : Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Diyanet Vakfi : Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Fizilal-il Kuran : Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Gültekin Onan : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Hasan Basri Çantay : (Mü`minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Hayrat Neşriyat : Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.
İbni Kesir : Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
Muhammed Esed : ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
Ömer Öngüt : Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.
Şaban Piriş : Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Suat Yıldırım : Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Süleyman Ateş : Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Tefhim-ul Kuran : Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ümit Şimşek : Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
|