Muzemmil Suresi 4
Ey zid aleyhi ve rettilil kurâne tertîlâ(tertilen).
1. ev : veya
2. zid : ziyade kıl, arttır
3. aleyhi : onu
4. ve rettili : ve güzel oku
5. el kur`âne : Kur`ân`ı
6. tertilen : tane tane, yavaş yavaş, güzel bir şekilde
İmam İskender Ali Mihr : Veya onu daha arttır. Ve Kur`ân`ı tane tane güzel bir şekilde oku.
Diyanet İşleri : Yahut buna biraz ekle. Kuranı ağır ağır, tane tane oku.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut biraz önce ve oku Kur`ân`ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş.
Adem Uğur : Ya da bunu çoğalt ve Kur`an`ı tane tane oku.
Ahmed Hulusi : Yahut onu arttır ve Kurân`ı üstünde tefekkür ederek oku!
Ahmet Tekin : Yahut yarıdan biraz çoğalt. Kurânı yüksek sesle, tane tane, tertil üzere oku.
Ahmet Varol : Yahut bunu artır ve Kur`an`ı ağır ağır, tane tane oku.
Ali Bulaç : Veya üzerine ilave et. Ve Kur`an`ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ali Fikri Yavuz : Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kuranı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
Bekir Sadak : (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal Yıldırım : (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur`ân`ı güzel ahenkli tane tane oku.
Diyanet İşleri (eski) : (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet Vakfi : (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur`an`ı tane tane oku.
Edip Yüksel : Yahut yarısından biraz sonra... Kuran`ı da özenle düşüne düşüne oku.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud artır ve Kur`an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur`an`ı ağır ağır, güzel güzel oku!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Veya bunu artır ve ağır ağır Kur`ân oku.
Fizilal-il Kuran : Ya da artır da ağır ağır Kur`an oku.
Gültekin Onan : Veya üzerine ilave et. Ve Kuran`ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Hasan Basri Çantay : Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur`ânı da açık açık, tane tane oku.
Hayrat Neşriyat : (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kurânı da tâne tâne oku!
İbni Kesir : Yahut biraz artır ve Kur`an`ı yavaş yavaş oku.
Muhammed Esed : ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur`an oku.
Ömer Nasuhi Bilmen : Veya onun üzerine artır ve Kur`an`ı güzelce tertil ile açıkça oku.
Ömer Öngüt : Veyahut üzerine biraz artır. Kur`an`ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku!
Şaban Piriş : Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kuran oku!
Suat Yıldırım : (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kurânı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş : Veya bunu artır ve ağır ağır Kur`ân oku.
Tefhim-ul Kuran : Veya üzerine ilave et. Ve Kur`an`ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ümit Şimşek : Yahut biraz daha arttır. Ve Kur`ân`ı tane tane oku.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahut buna biraz ekle! Ve Kur`an`ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
|