Muzemmil Suresi 9
Rabbul meşrıkı vel magribi lâ ilâhe illâ huve fettehızhu vekîlâ(vekîlen).
1. rabbu : Rabbi
2. el meşrıkı : doğu
3. ve el magribi : ve batı
4. lâ : yoktur
5. ilâhe : ilâh
6. illâ : den başka
7. huve : o
8. fe ittehiz-hu : artık, öyleyse onu ..... edin
9. vekîlen : vekil
İmam İskender Ali Mihr : O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O`ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O`nu vekil edin.
Diyanet İşleri : O, doğunun da batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise Onu vekil edin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say.
Adem Uğur : O, doğunun da batının da Rabbidir. O`ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O`nun himayesine sığın.
Ahmed Hulusi : Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece HÛ"! O hâlde O`nu vekîl edin!
Ahmet Tekin : O, doğunun ve batının Rabbidir. Hak ilâh yalnızca Odur. Bu sebeple Onu kendine hâmi, güvence edin. Ona danış.
Ahmet Varol : (O) doğunun ve batının Rabbidir. O`ndan başka ilah yoktur. O halde sen O`nu vekil tut. [2]
Ali Bulaç : (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O`ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O`nu vekil tut.
Ali Fikri Yavuz : O, doğunun da, batının da Rabbidir; Ondan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız Onu kendine vekîl edin;
Bekir Sadak : O, dogunun ve batinin Rabbidir; O`ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O`nu vekil tut.
Celal Yıldırım : O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O`nu hep vekîl edin.
Diyanet İşleri (eski) : O, doğunun ve batının Rabbidir; O`ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O`nu vekil tut.
Diyanet Vakfi : O, doğunun da batının da Rabbidir. O`ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O`nun himayesine sığın.
Edip Yüksel : Doğunun ve batının Rabbi; O`ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O`nu seç.
Elmalılı Hamdi Yazır : O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekîl
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O doğunun ve batının Rabbi`dir. O`ndan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O`nu vekil tut!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O`nu vekil tut.
Fizilal-il Kuran : O doğunun da, batının da Rabbidir, O`ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.
Gültekin Onan : (Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O`ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O`nu vekil tut.
Hasan Basri Çantay : (O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.
Hayrat Neşriyat : (O,) doğunun da batının da Rabbidir; Ondan başka ilâh yoktur; o hâlde (kendine, yalnız) Onu vekil edin!
İbni Kesir : Doğunun ve Batının Rabbıdır. O`ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.
Muhammed Esed : (O`dur) doğunun ve batının Rabbi; O`ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O`na izafe et,
Ömer Nasuhi Bilmen : (O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O`ndan başka ilâh yoktur. O halde O`nu vekil ittihaz et.
Ömer Öngüt : O, doğunun da batının da Rabbidir, O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O`nu vekil tut (O`nun himayesine sığın).
Şaban Piriş : O, doğunun da batının da Rabbidir. Ondan başka ilah yoktur. Öyleyse Ona teslim ol!
Suat Yıldırım : O doğunun da batının da Rabbidir. Ondan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız Onun himayesine sığın, yalnız Ona güven.
Süleyman Ateş : (O) Doğunun ve batının Rabbidir. O`ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O`nu vekil tut.
Tefhim-ul Kuran : (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O`ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O`nu vekil tut.
Ümit Şimşek : O doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. Sen de kendine Onu vekil edin.
Yaşar Nuri Öztürk : Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O`ndan başka. O`nu vekil et!
|