Nahl Suresi 52
Ve lehu mâ fîs semâvâti vel ardı ve lehud dînu vâsıbâ(vâsıben), e fe gayrallâhi tettekûn(tettekûne).
1. ve lehu : ve onun
2. mâ fî es semâvâti : semalarda olan şeyler
3. ve el ardı : ve yeryüzünde
4. ve lehu ed dînu : ve dîn onundur
5. vâsıben : devamlı, sürekli, her zaman
6. e fe gayrallâhi (gayre allâhi) : öyleyse Allah`tan başkası mı
7. tettekûne : korkuyorsunuz
İmam İskender Ali Mihr : Ve semalarda ve yeryüzünde olanlar, O`nundur. Ve dîn, daima O`na aittir. (Öyleyse) hâlâ Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Diyanet İşleri : Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Onundur. İtaat de daima Ona olmalıdır. Öyle iken siz Allahtan başkasından mı korkuyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı : Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibâdet ve itâat de dâimâ onadır, hâlâ mı Allah`tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa, O`nundur, din de yalnız O`nundur. O halde Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda ne varsa O`nun içindir! Din de daimî - ebedî - yalnız O`nundur! Allâh`ın gayrından mı sakınıyorsunuz?
Ahmet Tekin : Göklerde ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Onundur, Onun tasarrufundadır. Din, şeriat, düzen, medeniyet yalnız Ona ait; kulluk ve itaat da daima Ona olmalıdır. Allahtan başkasına mı sığınıyorsunuz?
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. Din (itaat, kulluk) de daima O`nadır. Artık Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O`nundur. Böyleyken Allah`tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi Onundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allahın gayrinden mi korkuyorsunuz?
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde olan O`nundur. Kulluk da daima O`nadir. Allah`tan baskasindan mi sakiniyorsunuz?
Celal Yıldırım : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O`nundur. Din de dâima O`nadır; öyle iken Allah`tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz ?
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde olan O`nundur. Kulluk da daima O`nadır. Allah`tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa, O`nundur, din de yalnız O`nundur. O halde Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur. Din de sürekli sadece O`nundur. ALLAH`tan başkasını mı sayıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. öyle iken, siz Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O`nundur. Din de daima O`nundur. Böyle iken, siz Allah`tan başkasından mı korkarsınız?
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur. İtaat mercii sürekli olarak hep O`dur. Siz Allah`dan başkasından mı korkuyorsunuz?
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O`nundur. Böyleyken Tanrı`dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : Çünki göklerde ve yerde ne varsa Onundur; dîn (itâat) de dâimâ Onun içindir. Buna rağmen Allahdan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İbni Kesir : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. Din de sürekli olarak O`nundur. Yoksa Allah`tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O`nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O`na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah`tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerde ve yerde ne varsa O`nun içindir ve din de daima O`nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah`ın gayrısından mı korkarsınız?
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur ve din de sadece O`na âittir. Yoksa Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Şaban Piriş : Göklerde ve yerdeki her şey Onundur. Her zaman otorite Ona aittir. O halde Allahtan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Suat Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hep Onundur. İtaat daima Onadır. Öyle iken Allahtan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. Kulluğun da yalnız O`na yapılması lâzımdır. Siz, Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O`nundur. Böyleyken Allah`tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde ne varsa Ona aittir; din de her zaman Onundur. Yoksa Allah`tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde ne varsa O`nundur. Din de sürekli olarak yalnız O`nundur. Hâlâ, Allah`tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
|